Подшаффэ внимательно изучал лицо собеседника.
— Вам, наверное, лет...
И тут же замолчал.
— Трудно сказать, — пробормотал он.
— Правда ведь? Так что, когда вы меня спросили, чем я занимаюсь, я действительно не мог вам ответить.
— Понимаю, — нервно кивнул Подшаффэ. Послышались жидкие хлопки мотора. Хмырь обернулся. Мимо проехало старое такси с открытым верхом, из которого выглядывали Габриель и Зази.
— Гулять отправились, — сказал хмырь.
Подшаффэ промолчал. Он хотел, чтобы хмырь тоже куда-нибудь отправился. А точнее — куда подальше.
— Остается только поблагодарить вас, — сказал хмырь.
— Не за что, — ответил Подшаффэ.
— Так, значит, метро где-то там? (Жест.)
— Да-да. Туда.
— Очень полезно это знать, — сказал хмырь. — Тем более что сейчас забастовка.
— Ну, схему-то вы можете посмотреть и не заходя внутрь, — сказал Подшаффэ.
И начал громко стучать по какой-то подошве. Хмырюшел.
VIII
— Ах! Париж! — воскликнул Габриель, с энтузиазмом потирая руки. И вдруг осекся. — Смотри, Зази! Смотри! Это метро!! — показал он куда-то вдаль.
— Метро? — переспросила Зази. Нахмурилась.
— Наземный участок, разумеется, — добавил он слащаво.
Зази уже хотела было возмутиться, но Габриель опередил ее:
— Вон там! Посмотри!! Это Пантеон!!! — прокричал он.
— Это не Пантеон, — сказал Шарль. — Это Дом Инвалидов.
— Опять за свое? — воскликнула Зази.
— Ты что, совсем спятил? — заорал Габриель. — Ты хочешь сказать, что это не Пантеон?
— Нет, это — Дом Инвалидов, — сказал Шарль.
Габриель обернулся и посмотрел ему прямо в роговицу глаза.
— Ты в этом уверен? — спросил он. — Ты так уж в этом уверен?
Шарль молчал.
— Так в чем же ты так уверен? — не унимался Габриель.
— Я все понял, — вдруг заорал Шарль. — Это вовсе не Дом Инвалидов, это храм Сакре-Кер.
— А ты случайно не хам Крысомор? — игриво поинтересовался Габриель.
— Мне больно слушать, когда люди в вашем возрасте так шутят, — сказала Зази.
Они молча любовались открывшейся панорамой, потом Зази принялась рассматривать то, что находилось тремястами метрами ниже, если, конечно, мерить отвесом.
— Не так-то и высоко, — заметила она.
— Да, но разглядеть людей отсюда трудно, — сказал Шарль.
— Да, — сказал Габриель, принюхиваясь, — видно их плохо, но запах все равно чувствуется.
— Меньше, чем в метро, — сказал Шарль.
— Ты ведь никогда в метро не ездишь, — сказал Габриель. — Я, кстати говоря, тоже.
Желая избежать обсуждения этой травмирующей ее темы, Зази обратилась к дядюшке:
— Что же ты не смотришь? Наклонись — интересно же!
Габриель сделал попытку заглянуть в зияющую бездну.
— Черт, — сказал он, отпрянув от края. — У меня от этого голова кружится.
Он вытер пот со лба и заблагоухал.
— Я пошел, — сказал он. — Если вам это занятие еще не надоело, я подожду вас внизу.
Он исчез так быстро, что Зази и Шарль не успели даже рты пораскрывать.
— Я здесь, наверху, уже лет двадцать не был, — сказал Шарль, — хотя людей сюда возил ой как часто.
Но Зази не слушала.
— Вы почему-то очень редко смеетесь, — сказала она. — Сколько вам лет?
— А сколько дашь?
— Молодым вас никак не назовешь: лет тридцать.
— Накинь еще пятнадцать.
— Значит, вы еще хорошо сохранились. А дяде Габриелю сколько?
— Тридцать два.
— А выглядит он старше.
— Ты ему только этого не говори, а то он заплачет.
— Почему? Потому что он занимается гормосес-суализмом?
— Откуда ты взяла?
— Я слышала, как хмырь, который меня домой привел, сказал об этом дядюшке Габриелю. Хмырь этот так и сказал, дескать, недолго за это и за решетку угодить. Ну за гормосессуализм то есть. А что это такое?
— Это неправда.
— Правда, так и сказал, — возмущенно возразила Зази: она не могла допустить, чтобы хоть одно ее слово ставилось под сомнение.
— Я не об этом. Неправда то, что этот хмырь говорил о Габриеле.
— Что он гормосессуалист? Так что же это все-таки значит? Что он обливается духами?
— Вот именно. Это и имелось в виду.
— За это в тюрьму не сажают.
— Конечно, нет.
Они замолчали и на мгновение предались мечтаниям, глядя на Сакре-Кер.
— Ну а вы, вы — гормосессуалист?
— Что, по-твоему, я похож на гомосека?
— Да нет, какой же вы дровосек, вы — шофер!
— Ты же понимаешь!
— Ничего не понимаю.
— Что, тебе нарисовать, чтоб ты наконец поняла?
— Вы что, хорошо рисуете?
Шарль отвернулся и целиком ушел в созерцание шпилей церкви Святой Клотильды, построенной по проекту Брокгауза и Ефрона. А потом вдруг предложил:
— Давай спустимся вниз.
— Послушайте, — сказала Зази, не трогаясь с места, — почему вы не женаты?
— Так уж получилось.
— Тогда почему вы не женитесь?
— Мне никто не нравится.
Зази даже присвистнула от восхищения.
— А вы страшный сноб, — сказала она.
— Может быть! Но а вот ты, когда ты вырастешь, ты что думаешь, будет много мужчин, за которых тебе захочется выйти замуж?
— Минуточку, — сказала Зази, — о чем мы, собственно, говорим, о мужчинах или о женщинах?
— В моем случае — о женщинах, в твоем — о мужчинах.