случае, Бог всегда поджидал, притаившись у вас под подолом. Но у нас с Господом есть некоторые расхождения…

Эльвира резко поднялась, приблизилась к Дон Хуану.

— А я? — спросила она гораздо более хриплым голосом, словно птицы страсти, свившие гнездо у нее внутри, теперь запели в ее горле. — Представь, что не прошло столько лет, что ты не убил моего отца или, допустим, я об этом не знаю. Забудь о моем немолодом лице и печальном голосе. Ты поднялся к моему окну, и губы мои трепещут надеждой. Взгляни на меня. Я несу тебе всю любовь, которую моя душа может дать, и все счастье, которое может дать моя плоть. И ты… еще не отверг меня.

Дон Хуан спокойно отступил.

— Это может показаться странным, — ответил он ледяным тоном, — но самые важные решения я обычно принимаю быстро.

Она снова заплакала, закрыв лицо руками. Голос ее дрожал.

— Трус! И трусом был всегда! Ты храбр только с продажными девками! А любовь пугает тебя, и ты бледнеешь, словно пред ликом смерти.

— Хуже, Эльвира, хуже. Смерть мне безразлична. Я несу ее внутри с того дня, когда вытащил шпагу из ножен и обратил против твоего отца. Она неотступно со мной, дремлет в моем сердце, и я знаю, что в любой миг она может увлечь меня за собой. Но любвь неведома мне. Я готов объяснить тебе…

— Мне? Я столько лет горю на медленном огне! Жду тебя каждую ночь на том же самом месте, забыв о чести, забыв обиду… Я соглашусь выслушать тебя только тогда, когда ты увезешь меня с собой иль останешься рядом навсегда. — Эльвира повисла у него на шее и заговорила, терзая ему губы поцелуями. — Пускай потом ты покинешь меня, никогда больше не вспомнишь, подари мне хотя бы воспоминание об истинной любви.

— Ах, так ты уже забыла и о Боге, и о грехе?

— В ту ночь я забыла о них, а сегодня чувствую то же, что и тогда.

— Но, девочка моя, надо помнить о них, помнить непрестанно. Я только и думаю о них… тоже с той самой ночи.

Дон Хуан говорил тоном учителя, отчитывающего ученицу. Эльвира резко оттолкнула.

— Я ненавижу тебя!

— Вот это другой разговор. Так мы лучше поймем друг друга.

— Я подниму против тебя всю Севилью! Они поволокут тебя по мостовым!

— Но я не сделал им ничего плохого… и они боятся меня.

— Я своей рукой убью тебя!

Эльвира повернулась к двери. Дон Хуан снял с вешалки шляпу и протянул ей.

— Надень. Она тебе идет. А если хочешь маску… — Он нагнулся, чтобы поднять ее, и одновременно спросил: — А та иудейка, донья Соль, что сталось с ней?

Эльвира протянула руку за маской.

— Она умерла смертью, которую заслужила. На костре.

— Как тривиально!

Дверь за Эльвирой захлопнулась. С другой стороны вышел Лепорелло.

— Женщин понять невозможно.

— Не паясничай!

— Эта максима — часть моей личной философии. Женщины напоминают мне морские волны. Разве кто сумел дознаться до смысла их движения? Разве кто разгадал, почему так бескрайне море, почему в нем кроется столько тайн? Но мы все равно купаемся в море, а иногда садимся на корабль и пускаемся в плавание. С женщинами происходит то же самое: они бескрайни, загадочны и переменчивы. Невозможно дознаться, что происходит у них внутри или куда их двинет; но до поры до времени они позволяют использовать себя для великолепнейших плаваний. Весь секрет состоит в том, чтобы не задавать им лишних вопросов.

— Ты, кажется, читаешь мне наставления?

Лепорелло засмеялся было, но потом порывисто прижал руки к груди.

— Просто я знаю в этом толк, хозяин.

— Но не больше моего.

— Chi lo sa? До сих пор мы не мерялись нашими знаниями. Я все старался подлаживаться под сеньора и отвечать, как подабает смышленому слуге. Но нынче особый день, может, самый важный из всех… для нас обоих. Последствия того, что совершите вы, коснутся и меня. Посему…

Дон Хуан неспешно приблизился к нему.

— В твоих словах таится намек, или я просто плохо понял тебя?

— Скорее, первое, хозяин. С чего бы вам меня не понять?

— Тогда говори прямо.

— Вот такой Дон Хуан мне по вкусу! — восторженно воскликнул Лепорелло. — Все карты непременно открыты, даже если предстоит игра с дьяволом. И я тоже открою свои. Ведь сегодня может много что случиться. Вернее сказать, сегодня может случиться все — до конца.

— Все до конца?

— Да, хозяин. Даже самое последнее. Вот я и должен подумать о своем будущем.

Дон Хуан со смехом похлопал его по спине.

— Я не забуду тебя в завещании… тебе будет оставлено достаточно… за твою верность.

— Сеньор не так меня понял. Я имел в виду вот что: если сеньор помрет, мне придется следовать за ним и в мир иной.

— Да разве я о том прошу? Смерть — дело приватное, а за гробом слуги не требуются. Хоть в преисподней, хоть на небесах — полный пансион.

— Сеньор не может судить, что бывает нужно, а что нет за гробом.

— А ты?

Лепорелло отступил на шаг назад.

— Сеньор желает, чтобы я открыл все свои карты?

— Разумеется.

— Тогда, надеюсь, вам достанет взглянуть мне в глаза.

Дон Хуан схватил Лепорелло за плечи и вонзился в него взглядом.

Потом грубо отпихнул от себя.

— Во взгляде твоем — бездна, а на дне ее сияние вечности. Ты ангел или бес?

— Бес, к вашим услугам. Ангел тоже должен быть где — то рядом, но за двадцать лет, что я провел при сеньоре, я так и не опознал его.

— Преисподняя оказала мне великую честь. Как звать тебя?

— К чему вам имя? А вот тело, которое мне так пригодилось, вы всегда называли Лепорелло.

— Зачем ты явился? И должен ли я признать, будто то, что считал своими поступками, было всего лишь твоими кознями? И я ускользнул от Бога, чтобы запутаться в бесовских сетях?

— Не тревожтесь, сеньор. Я лишнего себе никогда не позволял. Помогал вам порой, но в целом довольствовался ролью свидетеля. Таков был данный мне приказ. Преисподняя отнеслась к сеньору с большим почтением, хотя теперь не время обсуждать резоны. И я, находясь при вас, не смел покуситься на вашу свободу. Я сохранил бы инкогнито до конца, но в том — то и дело, что конец подступил вплотную. Нынче ночью сеньору без меня не достичь задуманного.

— Да ведь я сам еще не ведаю, что мной задумано. А ты разве уже угадал? Я мчался в Севилью, влекомый слепой надеждой; но теперь отчего — то надежду эту теряю.

— Так выйдем же ей навстречу. Разве не так мы не раз поступали?

— Выйти… Куда же?

— Важно не куда, а по какой дороге. Вот для этого — чтобы указать вам путь — я здесь и нахожусь.

Лепорелло очень быстро приблизился к большому зеркалу в золоченой раме и открыл его, словно окно. Внутри рамы зияла черная пустота. Где — то за сценой загрохотал гром. Дон Хуан попятился назад,

Вы читаете Дон Хуан
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату