высоте около пяти футов от пола полосами шириной два фута. По структуре они напоминали ковер из Байо с изображением высадки Вильгельма Завоевателя и битвы при Гастингсе в 1066 году.
Дирк и Саммер неподвижно висели в воде и с почти религиозным благоговением взирали на вырезанные в стене рельефные изображения. На них какие-то люди плыли куда-то на парусных кораблях. Люди эти выглядели довольно странно: у них были большие круглые глаза и густые бороды. Их вооружение состояло из длинных кинжалов, коротких мечей с продольным ребром на клинке и боевых топоров с закругленными лезвиями. Некоторые из воинов ехали по одному на колесницах, но большинство сражалось пешими.
Были представлены и многочисленные, весьма кровавые батальные сцены. Создавалось впечатление, что сцены эти изображают несколько битв одной длительной войны. На рисунках можно было видеть, как женщины с обнаженной грудью бросают в гущу врагов копья.
Саммер легко провела рукой в перчатке по женским фигурам. Затем повернулась к Дирку и улыбнулась с видом превосходства.
На самых первых рисунках изображены были корабли, покидающие пылающий город. Дальше на стене было видно, что корабли разметало штормами, а уцелевшим пришлось сражаться — уже на суше — с существами весьма странного вида. Ближе к концу из всех кораблей остался только один, остальные погибли. Затем один из рисунков показывал, что во время шторма затонул и этот последний корабль. На последней картинке двое — мужчина и женщина — стояли обнявшись. Они прощались, после чего мужчина, как явствовало из изображений, уплыл прочь на каком-то плавсредстве, похожем на плот с парусом.
Дирк и Саммер обнаружили классическую хронику. Неизвестный древний автор вырезал ее на камне этих стен, а потом остров затопило море. Брат и сестра с веселым возбуждением посмотрели друг на друга через стекла лицевых масок. Они и вообразить себе не могли, что найдут что-то столь необыкновенное.
Дирк жестом указал Саммер на дверной проем, ведущий из древнего здания наружу, на отмель. Фонарь мигнул и погас. Молодые люди развернулись и направились к поверхности, оставив бесценное сокровище открытым взгляду тех, кто в скором времени должен был последовать за ними. Уже их делом будет сфотографировать пиктограммы, восстановить их в полном величии и блеске и познакомить с ними человечество.
25
«Поко-Бонито» вошел в устье Рио-Колорадо в середине дня. Вода за бортом постепенно избавилась от следов коричневой мути, изменившись до чистой речной синевы. По ярко-голубому небу тут и там плыли величественные белые облака. Время от времени одно из них заслоняло солнце, а некоторые даже орошали землю короткими теплыми ливнями. Экипаж НУМА стоял на палубе и махал руками флотилии проносившихся мимо «Поко-Бонито» маленьких рыбацких лодок. Их подвесные моторы гудели, как рой шершней, а рыбаки гордо демонстрировали улов-тарпонов, снуков и барракуд. На одной из лодок, прошедшей совсем близко от искалеченного исследовательского судна, отмечали успех поднятыми бутылками с пивом. Двое рыболовов подняли со дна лодки и показали тарпона, в котором на вид было не меньше сотни фунтов.
Ганн медленно ввел «Поко-Бонито» в устье и прошел легкий поворот русла. Он старался держаться подальше от стаек маленьких фибергласовых рыбачьих лодок, а потому шел вдоль одного из берегов реки и далеко обходил бакены. Повернув штурвал на пол-оборота, он направил суденышко мимо крошечного поселка Рио-Колорадо-Лодж к причалу, от которого крытая дорожка в окружении цветов вела к большому дому в роще пальмовых деревьев.
— Да это настоящий рай! — сказала Рене в восхищении от пышной красоты тропического леса, со всех сторон окружавшего дом. Сам дом был выстроен из кусков лавы и покрыт большими пальмовыми листьями.
— Рыбацкий рай, — заметил из рубки Ганн. — Его построил мой старый друг еще по академии, Джек Макги. Если вам нравятся морепродукты, то здесь можно до отвала наесться экзотическими рыбами. Он также собрал тысячи рецептов со всего света и написал по этому вопросу несколько книг.
Питт спрыгнул на причал, принял швартовочные концы, сброшенные Джордино, и закрепил их на кнехтах. По закону они не должны были отходить далеко от судна, пока местные пограничники не проверят их документы. Представители закона явно удивились, увидев полученные «Поко-Бонито» повреждения. Рене воспользовалась своим испанским и сочинила на ходу дикую историю о том, как экспедиции удалось уйти от целой флотилии пиратов-контрабандистов, не менее кровожадных, чем их предки.
Поскольку произошло все это в никарагуанских водах, пограничники не потребовали официального отчета. С другой стороны, Рита Андерсон представляла собой серьезную проблему. Бумаг у нее не было никаких, и, поскольку Питт и Ганн не имели ни малейшего желания объяснять ее присутствие на борту исследовательского судна, Рене связала ее и заткнула ей рот кляпом. После этого Джордино втиснул Риту в небольшую кладовку в машинном отделении. Пограничники провели поверхностный осмотр судна, увидев Джордино, никто из них не захотел пачкать в его владениях тщательно отглаженную и накрахмаленную форму. Маленький итальянец выглядел как Джеймс Дин в фильме «Гигант» — после того как из земли забил нефтяной фонтан.
Когда пограничники удалились, Додж повернулся к Питту:
— Почему мы обращаемся с миссис Андерсон как с преступницей и держим ее как пленницу? Ее мужа убили, а ее яхту захватили пираты.
— Она совсем не та, за кого себя выдает, — коротко ответила Рене.
Питт не сводил глаз с пограничников, пока они не забрались в «лендровер» и не уехали от причала по грязной дороге, разбитой после дождей.
— Рене права. Миссис Андерсон по уши замешана в этом темном деле. Адмирал Сэндекер связался с правоохранительными органами Коста-Рики, и они согласились взять ее под стражу и начать расследование. Их представители должны вот-вот подъехать.
Рене шагнула на ступеньку трапа, ведущего вниз, в каюту Питта.
— Я, пожалуй, лучше пойду подготовлю нашу принцессу к отправке в тюрьму.
Не успела она исчезнуть из глаз, как на дорожке, ведущей к пристани, показался человек. Он быстро шагал прямо к «Поко-Бонито». Джек Макги оказался крепким, румяным человеком лет пятидесяти. Ни в светлых волосах его, ни в усах, как у типичного американского шерифа в кино, не видно было даже легкой седины. Широко расставленные светло-коричневые глаза придавали ему вид настороженного зверька, который постоянно следит, не появился ли поблизости хищник. Он был одет в темно-синие шорты и цветастую рубашку. Офицерская фуражка на его голове выглядела так, будто успела поучаствовать еще во Второй мировой.
Ганн шагнул навстречу. Друзья пожали друг другу руки, потом обнялись.
— Джек, каждый раз, как мы встречаемся, ты выглядишь старше на десять лет.
— Это потому, что мы с тобой встречаемся раз в десять лет, — приветствовал друга Макги. При звуке его голоса всем подумалось, что он, наверное, когда-то пел в хоре партию баса-профундо.
Ганн представил присутствующих друг другу. Джордино только помахал рукой из люка машинного отделения.
— Еще с одним членом нашего экипажа встретишься позже. Это Рене Форд, она сейчас занимается внизу одним небольшим делом.
Макги понимающе улыбнулся:
— Вашей незваной гостьей?
Ганн кивнул:
— Да, Ритой Андерсон. Это та дама, которую я упоминал по спутниковому телефону, когда сообщал о нашем скором прибытии.
— Инспектор полиции Габриэль Ортега — мой старый друг, — сказал Макги. — Он заставит вас пройти в участок и дать письменные показания, но, я думаю, вы быстро поймете, что он очень вежлив и