она внимательно рассмотрела рану, чтобы решить, можно ли ее обработать в домашних условиях.

– Что случилось на этот раз?

– На стоянке кто-то напал на меня сзади.

– Надо ехать в пункт скорой помощи. Только не спорь.

– Не надо никуда ехать. Все заживет.

Лия поборола волнение и досаду:

– Не заживет, если не наложить швы.

– У тебя есть спиртовая настойка?

– Спиртовая настойка? Этого недостаточно.

– Ты и в прошлый раз так говорила, однако я выкарабкался.

– Ну ладно, раз ты такой упрямец. Если свалишься от сотрясения мозга – я не виновата.

– Разумеется, – согласился он.

Лия побежала в ванную за настойкой и бинтами.

Похоже, у него вошло в привычку чуть что обращаться к ней. Этому надо положить конец. Вернувшись в гостиную, Лия поразилась: Дэлтон стоял к ней спиной и говорил по телефону.

– Эдди, это Монтгомери. У меня снова появилась для тебя работенка. В Богалузе есть адвокат по имени Уильям де Шамп. Раскопай о нем все, что сможешь.

Дэлтон повесил трубку и обернулся. По его лицу пробежала тень.

Поддавшись порыву, Лия выпалила:

– Кто такой Уильям де Шамп?

Лицо Дэлтона стало совсем бледным.

– Пусть тебя это не заботит.

– Вот как? – Лию уколол его ответ.

Дэлтон пересек гостиную, опустился на диван и откинулся на подушки. Стараясь ничем не выдать свою обиду, Лия села рядом с ним.

– Ой! – вырвалось у Дэлтона, когда Лия начала промывать небольшую, но глубокую рану, из которой сочилась кровь.

– Извини, но ты знал, что будет больно.

На какое-то мгновение их глаза встретились. Во взгляде Дэлтона Лия прочла тупую боль и еще кое-что: такое знакомое ей выражение страсти.

Она старалась этого не замечать. Она вообще старалась не обращать на него внимания. И то и другое было выше ее сил. Он не имел права сюда приходить, заставлять ее прикасаться к его коже.

Но ей некуда было деться. Лия могла сколько угодно заверять себя, что не позволит ему ничего лишнего, – она сама себе не верила.

– Почему на тебя напали? – негромко спросила она. – Одно покушение – это еще как-то можно понять, но второе?

– Тот, кто на меня напал, забрал мои часы «Ролекс» и бумажник.

Лия недоверчиво покосилась на него:

– Значит, это было ограбление?

– Нападавшему было выгодно, чтобы все выглядело именно так.

Дэлтон замолчал. Лия понимала, что приставать к нему с расспросами бесполезно. В его скрытности ей виделось недоверие, но ведь и она не доверяла ему. Между ними установились странные отношения. Впрочем, едва ли это можно было назвать «отношениями». Их связывало только одно: физическое влечение, секс.

Лия как могла обработала рану. Вставая, она сказала:

– Тебе надо принять пару таблеток аспирина.

– Я бы предпочел пару глотков пива.

– Пива нет, – сухо ответила Лия.

Его глаза медленно поднялись и остановились на ее лице. Лия прикусила дрожавшую губу. Взгляд Дэлтона переместился на ее грудь. Лия с трудом удерживалась, чтобы не скрестить перед собой руки, защищаясь от этого пронзительного взгляда, но она не собиралась ничем выдавать свое волнение.

– Что ж, – сник Дэлтон, – аспирин так аспирин.

Когда Лия вернулась с таблетками и стаканом воды, Дэлтон уже сидел совершенно прямо.

– Как ты? – спросила она.

– Как будто получил по голове бейсбольной битой, – Дэлтон попытался улыбнуться, – а в остальном – прекрасно.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату