Монморанси, потомок знаменитого коннетабля; книгоиздатель, покровитель французского поэта Пьера де Ронсара (1542—1585).
В (комментариях) к VI (книге) «Эпидемий» (лат.).
…с физиономией мрачной… катоновской… – то есть суровой, как у Катона Цензора (см. примеч. к с. 379).
Комментарии к VI (книге) «Эпидемий», кн. IV (лат.).
Агеласты – несмеющиеся (гр.).
…наиболее сведущий и добросовестный чтец во всем нашем королевстве… – Пьер дю Шатель, епископ Маконский; симпатизировал гуманистам.
Отвращающий зло, защитник от бед (гр.) — одно из прозвищ Геркулеса.
Кн. II «О назначении частей (тела)»; кн. II «О различиях в биении пульса», гл. III, и там же, кн. III, гл. II, и кн. «О впечатлениях» (лат.).
«О сохранении здор(овья)» (лат.).
Один из сынов пророков израильских… – сюжет из басни Эзопа «Дровосек и Гермес».
…прошение шерифа мароккского. – Имеется в виду Мохамед-эль-Шейх, в 1549 г. сделавший Марокко независимым государством; в 1551 г. был разгромлен турками.
Мы рассмотрели дело Пармы… – Карл V (см. примеч. к с. 103) и Генрих II конфликтовали по поводу этого итальянского города. Альянс Генриха II с Октавио Фарнезе, герцогом Пармским, позволил решить судьбу города.
Пропащий, никудышный (старонем.).
…порабощенный маленьким скрюченным человечком. – Речь идет об императоре Карле V, страдавшем подагрой, астмой и геморроем.
…о восстановлении… старинных свобод. – Имеется в виду подписанный в январе 1552 г. в Шамборе договор Генриха II с немецкими курфюрстами.
Рамус (Пьер де Ла Раме) – известный французский мыслитель XVI в., противник аристотелизма.
Прокрида – супруга Кефала, потомка Девкалиона (см. примеч. к с. 319); была случайно убита мужем во время охоты.
…Жокин де Пре… Жаке Берхем… – В этом перечне упоминаются музыканты конца XV – начала XVI в.
…сочетание белого цвета с алым – это эмблема наших благородных путешественников… – Здесь и далее множество деталей четвертой и пятой книг романа говорят о том, что путешествие Пантагрюэля представляет собой инобытие алхимического поиска, именуемого Великим Деланием. Бутыль – это амфора в храме Диониса, который в Греции считался покровителем алхимии. Белое и красное – две стадии Великого Делания (rubedo и albedo). Путешествие в целом происходит по алхимическому «морю философов» в рамках так называемого «влажного пути» алхимиков. Корабли Пантагрюэля плывут к полюсу, ибо там пребывает «истинный огнь», сердце Меркурия. Подробнее см.: Головин Е. Франсуа Рабле: алхимический вояж к Дионису // Литературное обозрение. 1994. № 3—4.
…Когда вышел Израиль из Египта… – Эту цитату из псалма Давида (см. Псалтирь, 113:1) Рабле приводит во французском переводе поэта Клемана Маро (1496—1544), который был подвергнут критике со стороны Сорбонны.
Филофан – тот, кто хочет быть увиденным (гр.).
Филотеамон – жадный до зрелищ (гр.)
Шарль Шармуа, придворный живописец короля Мегиста… – живописец-маньерист родом из Орлеана, работал в замках Фонтенбло и в Сен-Мор-де Фоссе. Мегист – величайший (гр.); имеется в виду Франциск I.
Гелоны – скифское племя, обитавшее в низовьях Днепра.
Таранд – животное, напоминающее северного оленя, описанное Плинием Старшим и Элианом
Той – животное, напоминающее шакала.
Ликаон – скорее всего гепард.
Гозал — голубь (др. – евр.).
Маликорн – возможно, аллюзия на конюшего Генриха II сеньора де Маликорна.
…в конце июля сего года там надлежит быть собору всех фонарей. – Намек на открытие шестой сессии Тридентского собора (она намечалась на 29 июля 1546 г., но не состоялась).
Гиборим – забияки (др. – евр.).
Охабе – мой друг (др. – евр.).
…мои бараны происходят от того, который перенес Фрикса и Геллу через море, именуемое Геллеспонт. – Речь идет о барашке, чье руно стало золотым, когда он был принесен в жертву Марсу. Фрикс и его сестра Гелла бежали на нем в Колхиду, спасаясь от преследований их злобной