Денег лишившись, рыдают и льют неподдельные слезы (лат.). – Перевод С. Аверинцева. – см. Ювенал, «Сатиры», XIII, 134.
Клянусь головой святого Арно! Кто ты такой, чего ты меня будишь? У, чтоб тебе напиться вдрызг! Ах, святой Север, покровитель Гасконии, я так сладко спал, а этот задира не дает мне покою (гасконcк.).
Эх ты, бедняга! Да я со свежими силами так намну тебе бока!.. Лучше поди-ка тоже отдохни, а тогда и лезь в драку (гасконск.).
Джованни Андреа – итальянский юрист XV в.
В тишине и покое душа обретает мудрость (лат.).
Трибониан — юрист VI в., по приказу Юстиниана I составивший «Пандекты» (см. примеч. к с. 180).
…недаром Катон высказал в свое время пожелание и подал совет мостить капканами судебный двор. – Возможно, цитата из «Естественной истории» Плиния, где говорится о том, что Катон предлагал вымостить Форум остроконечными булыжниками.
Мусафи (араб.) – комментатор Корана.
Аполлон Кинфий ущипнул его за ухо. – Имеются в виду стихи 2—5 из VI буколики Вергилия:
Стал воспевать я царей и бои, но щипнул меня Кинфий
За ухо, проговорив: «Пастуху полагается, Титир,
Тучных овец пасти и петь негромкие песни!»
(Перевод С. Шервинского).
Морософ (гр., букв.: «безумный мудрец») – термин, встречающийся у Лукиана, а также у Эразма Роттердамского в «Похвале Глупости» по отношению к безумцам, старающимся сойти за мудрецов.
Я буду вашим Ахатом, Дамидом… – Ахат – см. примеч. к с. 200. Дамид – имя одного из учеников Аполлония Тианского (см. примеч. к с. 311).
Ксеноман — влюбленный во все заграничное (гр.).
Страна Фонария. – Это имеющее непристойные аллюзии название навеяно «Страной фонарей» в анонимной книге «Ученик Пантагрюэля» (1537), а также мифическим «Лампоградом» из «Правдивой истории» Лукиана (1, 29).
Такие же услуги, какие Сивилла оказала Энею, когда тот сошел в Елисейские поля… – см. «Энеида», VI, 36 и далее.
Пастофоры — египетские жрецы, которым поручалось нести во время священных процессий статуи богов в капеллах храма.
Симмисты — жрецы, принимавшие участие в мистериях.
…сколько некогда вывел из Саламина Аякс… – см. Гомер, «Илиада», II, 557—558. Таким образом, флот Пантагрюэля состоял из двенадцати судов.
Пантагрюэлион. – Скорее всего имеется в виду пенька. Ее апология в главе L навеяна Плинием. Существует целый ряд символических прочтений пантагрюэлиона, включая и философский камень.
…по имени моих Гиерских островов… – В первых изданиях «Третьей книги» на титульном листе значилось: «Сочинение Франсуа Рабле, доктора медицины, монаха с Гиерских островов». Речь идет о трех островках в Средиземном море близ устья Роны.
Пинтий — существительное, образованное Рабле скорее всего от греческого глагола со значением «пить».
…чеснок для магнита… – По утверждению Плутарха, натертый чесноком магнит теряет свои свойства.
…сень тиса для спящих под нею… – Древние полагали, что спавший в тени тиса вскоре умрет.
Икаров пес — созвездие Большого Пса.
Ориева сына Оксила и его сестры Гамадрии… – Оксил был отцом восьми гамадриад (нимф деревьев), но Рабле превращает некоторых из них в мужчин.
Изиаки – жрецы богини Изиды; носили льняные одежды.
…громадные оркады, просторные таламеги, могучие галлионы, хилиандры и мириандры… – различные типы судов.
Тапробана – древнее название острова Цейлон.
Фебол — остров в Красном море.
Как это сделала Артемизия… – Этот эпизод изложен по Авлу Геллию, однако деталь, касающаяся вина, придумана Рабле.
Асбест – несгораемый (гр.).
«О темпераментах» (лат.).
Караки – суда португальского образца.
Кардинал Шатильонский – Оде де Колиньи (1517—1571), сын Луизы