мн? тогда… однако честь мн? велитъ… но я не могу не оказать справедливости, великодушія, ни думать о чемъ инномъ, кром? собственныхъ моихъ выгодъ… Сіи слова, любезная Люція, еще слышатся въ ушахъ моихъ. Какъ ихъ растолковать? Честь мн? запрещаетъ… Что же? изьясниться? Онъ мн? разсказывалъ весьма трогательное пов?ствованіе и окончилъ оное: что же можетъ ету честь запрещать? Однако честь мн? велитъ. Кто препятствовалъ ему сл?довать законамъ чести? Но я не могу не оказать справедливости: можетъ быть, Клементин?. Кто принуждаетъ его не оказывать оной справедливости? Я того отъ васъ не опасаюсь, Сиръ Карлъ Грандиссонъ. Слава ваша помрачается, когда занимаете свои мысли такими маловажными заботами, какъ будто бы ваши качества подвержены были искушенію показать васъ несправедливымъ, какъ будто вы им?ете нужду им?ть всегда противъ самаго себя осторожность.
Я не могу не оказать великодушія… Кому же? безъ сумн?нія знаменитой Италіанк?. Онъ долженъ им?ть о ней состраданіе. Но не уже ли я своею прозьбою обязала его мн? ето объявлять, какъ будтобъ желала, чтобъ онъ мен?е оказалъ мн? великодушія, нежели хочетъ? Такой мысли я перенести не могу. Не то ли ето, какъ будтобъ онъ сказалъ: Н?жнач Генріетта, я вижу, чего вы отъ меня ожидаете; но я долженъ оказать состраданіе и великодушіе Клементин?. Однако же какое ето слово состраданіе! Добродетельная Клементина, я о васъ печалюсь, что вы находите въ немъ только великодушнаго челов?ка. О! да предохранитъ меня судьба отъ необходимости быть предметомъ состраданія какого-либо челов?ка, не выключая и Кавалера Грандиссона!
Но что онъ хот?лъ выразитъ словомъ собственная выгода? Я того не понимаю. Клементина получила на свою часть весьма великое им?ніе; а Генріеттино посредственно. Онъ не можетъ не оказать справедливости и великодушія, ни думать о чемъ инномъ, кром? собственныхъ выгодъ… посл?днія слова приводятъ меня въ зам?шательство, когда произнесены такимъ челов?комъ, которой ни чего на в?теръ не говоритъ.
Очень хорошо; но между т?мъ какъ я съ собою разсуждаю, а время завтрака наступаетъ. Я хочу сойти въ низъ, дабы изб?жать всякой принужденности. Я постараюсь взирать равнодушно на того, коему мы вс? удивлялись и коего въ продолженіи двухъ нед?ль разсматривали въ толь различныхъ видахъ; Христіанинъ, герой, другъ.… Ахъ Люція! Любовникъ Клементины, скромный и великодушный благотворитель, образецъ благодушія и вс?хъ доброд?телей. Но онъ идетъ! пока я забавляюсь перомъ а онъ пришелъ. Да и чего ты меня удержала, дорогая Люція? Теперь я глупинькая должна сойти въ низъ съ торопливостію однако она хочетъ дожидать, пока ее кликнутъ.
А ето въ сію самую минуту и сд?лано.
О Люція! Какой разговоръ должна я теб? разсказать? Но надлежитъ привести тебя къ нему постепенно.
Сиръ Карлъ подошелъ ко мн?, какъ скоро меня увид?лъ. Онъ показался мн? во всемъ своемъ совершенств?; его скромность, в?жливость и при томъ не принужденной видъ и ласковая благоприв?тливость толико его отличали, что я того описать не могу. По первому его движенію я сперва было подумала, что онъ хочетъ меня взять за руку, и признаюсь теб?, что ни той ни другой руки я не отдернула. Съ какимъ искусствомъ ум?етъ онъ соединять съ толь откровенными поступками такое уваженіе, котороебъ могло удовлетворить и самихъ принцессъ?
Посл? завтрака Г. и Гжа. Ревсъ отозваны были къ Кавалеру Аллетрису и его племянниц?, кои обыкновенно по утрамъ принимаютъ пос?щенія: а я осталась одна съ Сиромъ Карломъ. Тогда съ видомъ равно учтивымъ сколь и дружественнымъ, началъ онъ говорить сл?дующую р?чь.
Въ посл?дній мой разговоръ съ вами, разсказалъ я вамъ, Миссъ Биронъ, весьма трогательное произшествіе, и былъ ув?ренъ, что оное возбудитъ въ такомъ сердц?, каково ваше, великодушное собол?знованіе объ одной изъ первыхъ особъ вашего пола. Я ласкался, что не заслужа никакой укоризны, дабы поступилъ въ чемъ безразсудно или нескромно, и самъ буду им?ть н?кое участіе въ вашемъ сожаленіи. Мн? показалось, Сударыня, что сіе печальное пов?ствованіе чувствительно васъ тронуло, и дабы не допустить до унынія васъ, (позвольте мн? примолвить также и себя самаго) я просилъ Доктора объяснить вамъ премногія обстоятельства, о коихъ я не могъ васъ столь подробно изв?стить, какъ онъ. Онъ мн? отдалъ отчетъ во всемъ томъ, что вамъ ни сообщилъ. Я помню, въ какое смущеніе привело васъ мое пов?ствованіе и несумн?ваюсь, чтобъ въ таковомъ чувствованіи благодушія и собол?знованія, объясненія Доктора не причинили вамъ еще большаго унынія. Но позволители мн?, Сударыня, присовокупить къ прежнимъ объясненіямъ такія обстоятельства, о коихъ не могъ онъ васъ ув?домить? Теперь, когда уже вы знаете большую часть моего приключенія, желалъ бы я, чтобъ вамъ больше нежели всякой другой женщин? все то изв?стно было что самъ я знаю.
Онъ остановился. Я трепетала. Государь мой… государь мой… Признаюсь, что сіе пов?ствованіе чрезвычайно трогательно. Сколь достойна сожаленія сія злополучная особа! Вы мн? сд?лаете честь, естьли ув?домите меня о ея теперешнемъ состояніи.
Докторъ вамъ сказалъ, Сударыня, что Епископъ Ноцера. Другой братъ Клементины, недавно ко мн? писалъ и проситъ меня еще разъ съ?здишь въ Болонію. Его письмо со мною. Вы знаете по Италіански, Сударыня. Позволите ли мн?… или сами желаете взять на себя сей трудъ? При семъ подалъ онъ мн? письмо, и вотъ въ чемъ оно заключалось:
'Епископъ ув?домляетъ его о печальномъ состояніи своей фамиліи. Здравіе его отца и матери не чувствительно умаляется; а Г. Іерониму стало еще гораздо хуже, нежели при отъ?зд? Сира Карла. Сестра его не въ лучшемъ состояніи находится и всегда въ чрезвычайною нетерп?ливостію желаетъ вид?ть своего учителя. Она теперь въ Ноцер?, но нам?ряются вскор? отвезть ее въ Неаполь. Епископъ д?йствительно проситъ усильно Сира Карла ихъ еще нав?стить, хотя признается, что не вся фамилія равно того желаетъ; но онъ, Маркиза и духовникъ согласно хотятъ сд?лать сіе снизхожденіе непрестаннымъ желаніямъ его сестры. Онъ предлагаетъ ?хать на встр?чу Сиру Карлу, въ какое м?сто онъ самъ разсудитъ, и проводить его до Болоніи, гд? ув?ряетъ его, что удовольствіе его вид?ть не преминетъ преклонить вс?хъ въ пользу его свиданія. Ежели сіе средство, коему жал?етъ что столь долго противор?чилъ, не будетъ им?ть ожидаемаго усп?ха; то присов?туетъ, говоритъ онъ, заключить свою сестру въ монастырь, или поручить ее попеченіямъ н?кихъ честныхъ людей, кои станутъ поступать съ нею съ тихостію, но такъ какъ поступаютъ съ такими, которые по нещастію впадаютъ въ подобное состояніе.,,
Сиръ Карлъ далъ мн? посл? того прочесть письмо Г. Іеронима, которой ему описываетъ свое горестное состояніе.,,Жизнь для него есть ни что инное, какъ бремя такъ что онъ желаетъ прекращеніл оной. Его л?кари, кажется ему, не довольно искусны. Особливо жалуется онъ на рану, открывшуюся на бедр?, которая всему ихъ проницанію была неизв?стна. Бол?е всего просилъ бы онъ Бога, говоритъ онъ, чтобъ вид?ть Кавалера Грандиссона; ибо величайшее щастіе, какого онъ желать можетъ есть то, чтобъ онъ испустилъ посл?днее дыханіе въ обьятіяхъ дражайшаго своего друга.,, Но въ семъ печальномъ письм? не говоритъ онъ ни слова о своей сестр?. Сиръ Карлъ для обьясненія его молчанія полагаетъ, что поелику Клементина не въ Болоніи находится; то скрываютъ ея плачевное положеніе отъ Іеронима, боясь раздражить еще бол?е его бол?знь.
Онъ мн? прочиталъ также н?которыя м?ста изъ письма Гжи. Бемонтъ, писанаго на Аглинскомъ язык?, и большая часть статей онаго не мен?е печальны. Она извиняется, что не скоро ув?домила его о Клементине по тому что долго не могла сама получить такихъ осв?домленій, какихъ желала.
Она крайне жал?етъ о сей любезной д?виц?, что не получила никакой пользы отъ своихъ путешествій, и вся вина, кажется падаетъ на спутниковъ ея, кои каждой день ласкали ее надеждою встр?титься съ Кавалеромъ Грандиссономъ. Они въ другой разъ отвезли ее въ монастырь по ея собственному прошенію, и спокойствіе ея, посл?довавшее отъ того на н?сколько дней,