достоинствомъ. Естьлибъ Шарлотта единственно помышляла о составленіи себ? благополучія, то можетъ быть никакого бы не сд?лала возраженія противъ Милорда Ж…, поелику вс?хъ качествъ не льзя найти въ одномъ челов?к?; но естьлибъ Милордъ сл?довалъ такому же правилу, то не знаю, пожелалъ ли бы онъ им?ть Шарлотту своею супругою. Извините меня, сударыня; но вы знаете что я думаю о двухъ представляющихся ей женихахъ. Не станемъ говорить о Г. Ваткинс?; онъ уже не им?етъ больше участія въ нашихъ разсужденіяхъ. Милордъ Ж… челов?къ разумной, честной равно и доброд?тельной; а сіе то качество заслуживаетъ великаго вниманія въ молодомъ челов?к? его достоинствъ. Онъ также весьма тихаго нрава и я почитаю его способнымъ къ терп?ливости: но гд?жъ можно найти такого супруга, которой бы въ состояніи былъ сносить отъ своей жены презрительные взгляды или тому подобное? Я бол?е бы для нее страшился закорен?лаго негодованія тихаго мужа, нежели вспыльчивости страстнаго любовника.
Миссъ Грандиссонъ позволила мн?, Г. мой, ув?ритъ васъ, что естьли вы одобряете домогательства Милорда Ж…, и по милости своей примете сіе д?ло на себя, то она об?щается поступать въ точности по вашимъ сов?тамъ. Миссъ Грандиссонъ за н?сколько передъ симъ временемъ вид?ла Милорда Ж… Она знаетъ хорошія его свойства и я см?ло ручаюсь, что она въ состояніи исполнить, съ такимъ же благоразуміемъ какъ и честно всякія обязанности, а наипаче ту, которая заступаетъ первое м?сто между вс?ми должностями жены.
Но позвольте мн? спросить васъ, сударыня, какія были ея нам?ренія, когда она меня спрашивала о Г. Бельшер?? Я думаю, не предполагаетъ ли она по т?мъ похваламъ, кои я говорилъ въ его пользу, что можетъ его предпочесть Милорду Ж…
Мн? кажется, Г. мой, что сказанное ею есть ничто иное какъ д?йствіе ея живости. Естьлибъ д?йствительно Миссъ Грандиссонъ им?ла какія нам?ренія; то я ув?рена, что она бол?е бы изъявила къ тому своего желанія.
Я также о томъ думаю. Я люблю мою сестру равно какъ и Г. Бельшера. Я знаю разборчивостъ въ моемъ друг?. Но естьлибъ Шарлотта им?ла т? нам?ренія, въ коихъ ее подозр?ваю, то конечно бы не могъ снести чтобъ онъ отказалъ въ своемъ почтеніи моей сестр?, по причин? того нещастія, что она им?ла тайную переписку съ челов?комъ совершенно ея недостойнымъ.
(При сихъ словахъ мысли мои н?сколько встревожились. Я принуждена была вынутъ платокъ. О любезная Миссъ Грандиссонъ! сказала я довольно громко. Я опасалась, чтобъ она не лишилась по крайней м?р? отъ части того блага, кое должна почитать весьма важнымъ: то есть добраго мн?нія отъ своего брата.)
Извините меня, сударыня, Вы весьмо великодушно сносите то прискорбіе, которое я вамъ причиняю своимъ разговоромъ. Оно принуждаетъ меня удивляться вашему снисхожденію и открытъ вамъ вс? сердечныя мои тайности. Ваша благородная откровенность возбуждаетъ во мн? желаніе соотв?тствовать вамъ равном?рнымъ чистосердечіемъ. Она внушила бы въ меня оное, естьлибъ я и мен?е былъ открытенъ. Моя сестрица; какъ вы то слышали, когда я ей говорилъ самой, ни мало не уменьшила къ себ? моей любви; я ее люблю со вс?ми ея недостатками: но я не долженъ т?мъ осл?пляться. Справедливость не им?етъ ли равно своихъ правъ какъ въ хул? такъ и въ похвалахъ? у меня также есть недостатки: чтожъ подумалъ бы я о такомъ челов?к?, которой считалъ бы ихъ доброд?телью? Въ какуюбъ повергнулся я опасность отъ лицем?рнаго ласкательства, естьлибъ не им?лъ о себ? справедливаго мн?нія?
Таковое разсужденіе, Г. мой, достойно Сира Карла Грандиссона.
Оно достойно всякаго челов?ка, любезная Миссъ Биронъ.
Но, Г. мой, весьма было бы жестоко, естьлибъ и самомал?йшая нескромность подвергала женщинъ укоризн?, наипаче когда ихъ доброд?тель ничего не претерп?ла и когда он? вскор? возвратились на прежней путь истинны.
Я въ томъ согласенъ и отъ н?жности моей къ Шарлотт? я съ трудомъ бы могъ одобритъ союзъ съ толь разборчивымъ челов?комъ каковъ Г. Бельшеръ, хотя бы съ об?ихъ сторонъ им?ли къ тому одинаковую склонность.
Я над?юсь, Г. мой, что Миссъ Грандиссонъ никогда и ник?мъ не будетъ презираема за такой поступокъ, которой весьма дорого стоилъ ея спокойствію.
Я запиналась, любезная Люція, я потупила глаза.
Я понимаю, сударыня, ваши слова. Хотя я люблю Г. Бельшера бол?е вс?хъ прочихъ мужчинъ, но я не мен?е долженъ отдать справедливости Милорду Ж…, какъ и ему. Я столько былъ ув?ренъ въ равнодушіи Шарлотты къ сему молодому господину, и въ несходств? ихъ нравовъ, хотя оба весьма почтенія достойны, что прилагалъ вс? мои старанія къ преодоленію ея страсти; когда же я увид?лъ, что она упорствуетъ въ своихъ чувствованіяхъ, то изьяснилъ ей о приключеніи Капитана Андерсона и о томъ щастіе, съ каковымъ уничтожилъ все сіе д?ло. Онъ ласкается, что затрудненіе, которое онъ находилъ до сего времени, дабы склонить свою сестрицу принимать его попеченія, произходило отъ зам?шательства, въ коемъ она находилась; а какъ теперь состояніе ея перем?нилось, то онъ конечно найдетъ въ ней бол?е разположенія къ принятію оныхъ. Онъ присовокупляетъ, что естьли въ томъ усп?етъ: то не сумн?вается, чтобъ она не возблагодарила его за его постоянство. Теперь, сударыня, прошу я вашею мн?нія. Думаете ли вы, что Шарлотта можетъ быть уб?жденна любовію и снисхожденіемъ? Говорили ли вы ей, по своей милости, что вышедши за мужъ за такого челов?ка, коего дарованія почитаетъ она ниже своихъ, должна она употребитъ столько стараній къ истребленію своея живости, какъ будто бы различіе достоинства относилось въ пользу ея супруга? Позвольте мн? еще присовокупить, что естьли будетъ она способна, обязавшись клятвами, платить за его н?жность презр?ніемъ и принимать съ челов?комъ ея любящимъ такія вольности, кои могутъ сд?лать его омерзительнымъ, равно и самое ее въ глазахъ публики, то я принужденъ буду позабыть, что им?ю такую сестру; ибо когда д?ло будетъ идти о справедливости, то права родства и дружбы изчезаютъ.
Сей прим?ръ не доказываетъ ли, Люція, что великодушіе и милость сутъ однозначущія слова?
Я ув?рена, Г. мой, возразила я, что естьли Милордъ одаренъ столь хорошимъ свойствомъ, какъ о немъ говорятъ и естьли нимало не будетъ оскорбленъ прим?тя въ своей супруг? такую живость, которой самъ онъ д?йствительно не им?етъ, то Миссъ Грандиссонъ совершенно сд?лаетъ его благополучнымъ? Разв? она не одарена пленительными качествами? Не им?етъ ли она великодушія, н?жности и состраданія? Вы конечно прим?тили въ ней вс? сіи доброд?тели. И можно ли предполагать, чтобъ ея любвидостойная живость превзошла когда ниесть пред?лы благоразумія и кротости, чтобъ затмила тотъ важной долгъ, которой она нам?рена на себя наложить?
Очень хорошо, сударыня, и такъ я могу обрадовать Милорда Ж… изв?стя его, что отъ теперь воленъ вид?ть мою сестрицу, когда она возвратится въ Лондонъ; или естьли сей отъ?здъ будетъ очень м?длителенъ, (ибо я предвижу его нетерп?ливость) то въ Колнеброкъ.
Я осм?ливаюсь сказать, Г. мой, что вы д?йствительно ето учинить можете.
Чтожъ касается до статей, то я беру сіе на мое попеченіе. Но пожалуйте напомните Шарлотты, что она нимало отъ меня не зависитъ. Естьли она со временемъ узнаетъ совершенно свойства и поведеніе Милорда Ж… то конечно возчувствуетъ въ себ? склонность оказывать ему то почтеніе, какое должна сохранять разумная жена къ своему супругу, я нимало не буду ее хулитъ хотя она ему и откажетъ, лишь бы только не держала его въ недоум?ніи, когда ув?рена о собственныхъ своихъ разположеніяхъ и возметъ въ прим?ръ образецъ своего пола.
Я легко могла догадаться, кому относилось сіе засвид?тельствованіе и едва не стала его за оное благодарить; но теперь я весьма рада, что того не учинила.
Мн? кажется, сударыня, что мы уже все переговорили касательно сестры моей Шарлотты. Я уже писалъ къ Кавалеру Ваткинсу, прося его въ самыхъ учтив?йшихъ выраженіяхъ, оставить тщетную свою надежду. Милордъ съ нетерп?ливостію ожидаетъ возвращенія моего въ городъ. И такъ я по?ду т?мъ съ вящшимъ удовольствіемъ, что ув?ренъ и ему принести великую радость.