Шарлотту не хулитъ ея супруга. Вы лишитесь моего сожал?нія, сказала она ей. Не для одной ли причины вс? четверо мы соединились? и не должны ли наши сердца изъясняться свободно?
Прекрасно? вскричала другая. И такъ мн? должно теперь противу обоихъ васъ вооружаться. О естьли бы было угодно Всевышнему создателю, чтобъ я была за мужемъ, то равном?рно им?ла бы кого ниесть и съ моей стороны! Но скажите, Генріетта, не ужели я еще провинилась!
Я думаю, любезная Миссъ Грандиссонъ, отв?чала я ей, что сказанное вами Милорду было не иное что какъ шутка, и въ семъ предположеніи ваша вина состоитъ только въ томъ, что произнесли оную съ важнымъ видомъ.
Очень хорошо: очень хорошо, съ посп?шностію повторила она. По крайней м?р? подайте мн? ваше вспомоществованіе дабы выдти изъ сего новаго зам?шательства. Я весьма сего дня нещастлива. Мн? весьма прискорбно, что моя шутка не им?етъ въ себ? ничего см?шнова. Но не впала ли Милади въ такую же погр?шность? Не поправляла ли она меня съ весьма важнымъ видомъ?
Я съ охотою принимаю на себя хулу, отв?чала ей Милади Л… но, любезная сестрица, вы не должны лишаться своими запальчивостями н?жныхъ и искреннихъ сов?товъ отъ самаго изящн?йшаго сердца. (Милордъ, на коего она съ пріятностію взирала, наклонилъ къ ней свою голову съ равною любовію. Благонолучная чета!)
А какъ я еще над?юсь жить на св?тъ, возразила Миссъ Грандиссонъ, то и ласкалась, что въ то время когда рука Сира Карла отягот?етъ на мн?; то вы будете им?ть вс? сожал?ніе о моемъ состояніи. Сказанное же имъ при выход? ясно показываетъ, что онъ также то думалъ; но ваши глаза вывели меня изъ обмана къ моему ужасу.
Милордъ Л… Я васъ ув?ряю, что искренно о васъ собол?зную; но для чегожъ бы я собол?зновалъ о сестр? моей, естьлибъ не почиталъ ее виновною?
Миссъ Гранд. Ваша покорная услужница, Милордъ. Ваши разсужденія весьма проницательны.
Милади Л… Но не справедливы ли он?, Шарлотта?
Миссъ Гранд. Безъ сумн?нія, Милади; и я вижу, что вы им?ете такую же къ тому причину. И такъ покорно васъ прошу об?ихъ не лишить меня своего сожал?нія. Вы также обо мн? сожал?ете, Генріетта, и по той же самой причин?.
Миссъ Бир. (Дабы обратитъ сей отв?тъ въ шутку.) Я весьма люблю сей голосъ, дражайшая Шарлотта; онъ чрезвычайно вамъ приличенъ. А сіе то и называется любезною шуткою.
По томъ Милади Л… сказала, усм?хаясь, вотъ самое лучшее доказательство раскаянія Шарлотты; хотя она казалась довольно веселою, а разсужденіе ея не весьма за благо было принято. Шарлотта тотчасъ вышла, мы услышали звукъ ея клависина, и вставши пошли вс? къ ней. Емилія пришла въ тожъ самое время. Миссъ Грандиссонъ подошедши къ ней спросила ее, поданы ли ли ей вс? ея погр?шности въ наставленіе? По истинн?, сударыня, отв?чала любезная сія д?вушка, опекунъ мой сказалъ мн? единое токмо слово до васъ касающееся, и вотъ оно.,,Я люблю мою сестрицу; она одарена пл?нительными качествами. Ктожъ не им?етъ какихъ ниесть погр?шностей? Вы вид?ли, Емилія, что желая ее н?сколько пожурить, я говорилъ съ нею и самъ весьма жестоко.,,
Да благословитъ небо на всегда любезнаго моего братца! вскричала Миссъ Грандиссонъ въ н?коемъ восторг?. Теперь добродушіе его д?лаетъ меня ненавистною самой себ?.
Она просила Емилію поиграть на клависинахъ, на голосъ коихъ тотчасъ пришелъ къ намъ Сиръ Карлъ. Онъ вошелъ съ такимъ веселымъ видомъ, какъ будто бы ничего не бывало. Миссъ Шарлотта хот?ла было опять завесть разговоръ; но онъ ей сказалъ съ великою н?жностію; забудемъ взаимныя наши погр?шности, любезная Шарлотта: а при семъ когда насъ ув?домили что столъ былъ накрытъ, то онъ подавши ей руку, довелъ ее даже до ея стула.
Какое превосходное свойство? Я почитаю оное даже несноснымъ. Не ужели сей удивительной челов?къ ничего не во время не д?лаетъ? и ничего такого, кое бы противно было добродушію, справедливости или благопристойности? Естьлибъ я вид?ла по крайней м?р?, что онъ д?лаетъ хотя н?кое усиліе къ принужденію себя, дабы утушить свои движенія, то по временамъ также бы предполагала въ немъ и слабости. Естьли онъ челов?къ, и созданъ подобно намъ съ своими погр?шностями; то не можетъ ли принять на себя властительнаго вида и повелительныхъ поступокъ въ такомъ м?ст?, гд? почитаютъ его даже до опасенія, и гд? повиновались бы единому его взгляду? Не можетъ ли поступить онъ съ н?коею досадою съ своими служителями, дабы т?мъ дать знать, что онъ недоволенъ ихъ госпожами? Н?тъ, ему свойственно быть добродушнымъ и справедливымъ. Вс? его помышленія, вс? его чувствованія стремятся къ сод?ланію добра, и ему никогда на мысль не приходило, кого обид?ть или оскорбить.
Посл? об?да Миссъ Грандиссонъ подала мн? пакетъ т?хъ писемъ, кои я согласилась дать на прочтеніе Сиру Карлу. Принимая оный отъ меня онъ поц?ловалъ его съ видомъ любовнымъ, которой показался мн? приличнымъ при семъ случа?. О! какъ племянница моя тщеславна. Воображается мн?, что слышу ето восклицаніе отъ моего дядюшки. Я не знаю, Люція; но мн? кажется я прим?тила, что Сиръ Карлъ съ великимъ удовольствіемъ слушаетъ, когда меня хвалятъ; Милордъ же и об? сестры не упущаютъ ниединаго случая говоритъ о твоей Генріетт? съ пріятностію; но для чегожъ не отв?чалъ онъ Шарлотт?, когда она его спрашивала, иностранка ли была его любимица или н?тъ?
Посл? ужина онъ отошелъ отъ насъ весьма рано; а Миссъ Грандиссонъ видя что я н?сколько призадумалась, сказала мн?, что она прозакладуетъ жизнь свою естьли не правда, когда я думаю, что ея братъ ушелъ для прочтенія моихъ писемъ. Вы въ томъ не обманываетесь, присовокупила она; ибо онъ мн? далъ то выразум?ть выходя отъ насъ; но не опасайтесь ничего, Генріетта, вы ни какому сужденію не подвергнетесь.
Милади думаетъ, что относительно ко вс?мъ предметамъ понятія ея брата совершенно сходственны съ моими. Однако, Люція, когда д?ло находится предъ глазами судьи, то сердце обыкновенно н?сколько колеблется. Отъ чегожъ произходятъ мои опасенія! естьли его сердцемъ влад?етъ иностранка, то какая мн? нужда въ томъ мн?ніи, кое онъ будетъ им?ть о моихъ письмахъ? Не взирая на то оно мн? нужно: весьма лестно им?ть почтеніе отъ т?хъ, коимъ не можно отказать въ своемъ.
Прим?чаніе.,,Н?сколько чрезвычайно продолжительныхъ писемъ, какъ самъ Авторъ ихъ называетъ, представляютъ зд?сь такіе глубокомысленные разговоры, въ коихъ свойства д?йствующихъ лицъ выражены съ великою пріятностію и живостію. Кавалеръ Грандиссонъ, пл?нившись письмами Миссъ Биронъ, приноситъ ей за оныя столь лестную хвалу, что она чрезвычайно тому удивляется, она, которая ничего въ оныхъ не усматривала кром? простаго пов?ствованія о всемъ случившемся съ нею въ Лондон?, въ продолженіи н?сколькихъ нед?ль ея тамъ пребыванія и злод?йства Кавалера Гарграфа Поллексфена, коего главныя обстоятельства Сиру Карлу уже изв?стны; ибо легко представить себ? можно, что она съ сими письмами, конечно не сообщила т?хъ, кои содержатъ въ себ? признаніе ея страсти. Сиръ Карлъ начинаетъ опять понуждать Шарлотту, чтобъ она }›открыла разположенія своего сердца. Она продолжаетъ сопротивляться тому различными оборотами, кои подаютъ причину къ новымъ укоризнамъ иногда къ шутливымъи забавнымъ а иногда и къ важнымъ. Наконецъ соглашаются, чтобъ она совершенно объяснилась съ Миссъ Биронъ, которую Сиръ Карлъ проситъ ув?домить его тогда о чувствованіяхъ своея сестры въ особенномъ разговор?. Другіе случаи подаютъ ему причину разсказать о оказанной ему услуг? Г. Данби. Ето весьма странное произшествіе, въ коемъ его жизнь равно какъ и его друга были угрожаемы ночными злод?ями, однако онъ