Сиръ Карлъ. Вы знаете Шарлотта, о чемъ я васъ просилъ.
Миссъ Гранд. Какой сов?тъ подали бы вы мн?, въ семъ д?л??
Сиръ Карлъ. Я могу подать вамъ одинъ токмо сов?тъ, но есть, отказать или принятъ предложенія Милорда Ж… естьли вы совершенно знаете собственныя свои разположенія.
Миссъ Гранд. Я думаю, любезной братецъ, что вы хотите т?мъ отъ меня отд?латься.
Сиръ Карлъ. И такъ вы согласны принимать старанія Милорда Ж…?
Миссъ Гранд. Да справедливо ли сіе сл?дствіе, сударь?
Сиръ Карлъ. Не ужели вы думаете, чтобъ я хот?лъ съ вами разлучиться? Но пойдемъ, любезная Шарлотта, пойдемъ въ кабинетъ. Я понимаю, что весьма трудно для молодой особы прямо отв?чать на сіи вопросы при собраніи, не взирая на то, что оное состоитъ изъ самыхъ любезн?йшихъ родственниковъ.
Миссъ Гранд. Я и зд?сь могу отв?чать на всякой вопросъ, касательно Милорда Ж…
Сиръ Карлъ. И такъ вы не нам?рены отвергнуть его предложеній?
Миссъ Гранд. Я не думаю, чтобъ сіе сл?дствіе справедлив?е было перваго.
Сиръ Карлъ. Оно весьма справедливо, по крайней м?р?, естьли я хотя н?сколько понимаю на женскомъ язык?.
Миссъ Гранд. Я почитаю моего братца чрезвычайно учтивымъ, по причин? столь оскорбительныхъ помышленій о моемъ пол?.
Сиръ Карлъ. Какъ! не ужели вы почитаете за обиду, когда я сказалъ, что понимаю н?сколько на женскомъ язык?.
Миссъ Гранд. Такъ точно, а особливо въ томъ смысл?, въ коемъ вы оное сказали.
Сиръ Карлъ. Очень хорошо, и такъ употребляйте такія слова, коибъ васъ не подвергали такимъ изъясненіямъ.
Миссъ Гранд. Я весьма стану жал?ть, любезный братецъ, естьли вы будете не довольны моими словами. И такъ я буду отв?чать правильн?е.
Сиръ Карлъ. Сего-то я и желаю, любезная Шарлотта. Я об?щался Милорду Ж… доставитъ ему отв?тъ.
Миссъ Гранд. Чево ему хочется, Г. мой? Конечно онъ желаетъ знать да или н?тъ?
Сиръ Карлъ. Окажите мн? н?кую дов?ренность, Шарлотта. Вы ето сд?лать можете не взирая на вс? ваши разборчивости.
Миссъ Гранд. Но не ужели вы откажетесь подать мн? сов?тъ?
Сиръ Карлъ. Я вамъ подаю оный; то есть: сл?довать своей склонности.
Миссъ Гранд. Естьлибъ я знала вашу склонность; то оная перетянула бы все равнов?сіе.
Сиръ Карлъ. Да точно ли сіе равнов?сіе.
Миссъ Гранд. О семъ я бол?е говоритъ не стану.
Сиръ Карлъ. И такъ откажите Милорду Ж…
Миссъ Гранд. По истинн?, любезный братецъ, вы на меня осердились.
Сиръ Карл. [Говоря мн?.] Я ув?ренъ Миссъ Биронъ, что въ разсужденіи сихъ д?лъ я усмотрю въ васъ сестру совершенно другаго свойства, когда буду им?ть удовольствіе читать ваши письма. Г. Ревсъ мн? н?когда сказалъ, что вы посов?туясь съ своимъ сердцемъ никогда и никого не держите въ недоум?ніи.
Миссъ Гранд. Но чтожъ надлежитъ мн? д?лать, любезной братецъ, естьли я посов?туюсь съ моимъ сердцемъ.
Сиръ Кар. Тогда все перем?нится: я бол?е ничего не присовокуплю. Но прошу васъ только изъ милости, когда вы оное разсмотрите, сообщить мн? ваши нам?ренія, дабы я въ состояніи былъ вамъ служить.
Миссъ Гранд. Я нахожусь зд?сь съ наилучшими друзьями, коихъ токмо им?ю въ св?т?. Милордъ, что вы о томъ думаете? Поелику Сиръ Карлъ не желаетъ подать мн? своего св?та.
Сиръ Кар. Сіе зависитъ единственно отъ вашихъ склонностей.
Милордъ Л… Я им?ю весьма хорошее мн?ніе о Милорд? Ж… Какое вы им?ете о немъ мн?ніе, любезная моя? [говоря своей супруг?.]
Милади Л… Я весьма хорошо о немъ думаю. Какъ о томъ думаетъ, Миссъ Биронъ?
Миссъ Бир. Мн? кажется, что Миссъ Грандиссонъ въ семъ случа? должна токмо сама съ собою сов?товаться. Естьли ея сердце никакого не можетъ сд?лать возраженія противъ Милорда Ж… то я думаю, что она ни отъ кого не должна опасаться возраженій.
Миссъ Гранд. Изъяснитесь, изъяснитесь, дражайшая Генріетта.
Сиръ Кар. Миссъ Биронъ изъясняется съ обыкновеннымъ своимъ проницаніемъ и благоразуміемъ. Естьлибъ я былъ столь щастливъ, чтобъ могъ истолковать ея чувствованія подавая мое на то согласіе; то вотъ они оба, Милордъ Ж…… одаренъ изящнымъ свойствомъ и весьма кроткимъ нравомъ; онъ составитъ благополучіе женщин? им?ющей хотя н?кое благоразуміе, хотябъ она присовокупляла къ тому н?сколько и своенравія, Шарлотта же чрезвычайно вспыльчива: она любитъ шутки бол?е нежели своихъ друзей.
Миссъ Гранд. По чему такъ, любезной братецъ!
Сиръ Кар. Милордъ Ж…. не будетъ ей въ томъ препятствовать. Ревность о достоинств? не весьма прилична брачному состоянію. Я зналъ одного стихотворца, которой возъим?лъ къ жен? своей ненависть по той токмо причин?, когда его ув?риля что она лучше его стихи сочиняетъ. Но пусть Шарлотта познаетъ изящныя качества своего супруга, а я ей ручаюсь, что онъ отдастъ ей справедливость въ ея качествахъ и что ихъ благополучіе ежедневно возрастать будетъ отъ взаимнаго снисхожденія.
Миссъ Гранд. Итакъ, я понимаю что естьли учинюсь женою Милорда Ж… то не надлежитъ его ни въ чемъ оспоривать касательно нас?комыхъ и бабочекъ (*)
(*) Уже было видно и прежде сего, что она см?ялась надъ нимъ по причин? сей склонности.
Сиръ Кар. Милордъ можетъ и потерять склонность къ симъ вещицамъ, когда будетъ им?ть гораздо драгоц?нн?йшее для своего увеселенія. Извините, Шарлотта, но все сказанное вами даже до сей минуты не изъявляетъ ли н?коей игрушки?
Миссъ Гранд. Прилагательныя имена, какъ то: драгоц?нное, молодая, прелестная затм?ваютъ даже и самыя жесточайшія слова.
Сиръ Кар. Но Кавалеръ Ваткинсъ не нравится ли вамъ бол?е Милорда Ж…?
Миссъ Гранд. Я не думаю: я не им?ю столь хорошаго мн?нія о его свойств?.