Сиръ Кар. Я весьма радуюсь, Шарлотта, что вы можете различатъ ихъ свойства.
Миссъ Гранд. Поелику вы почитаете ихъ необходимыми, по видимому для такой женщины, которая помышляетъ о брак?.
Сиръ Кар. Я получилъ отъ него такое письмо, на кое неотм?нно долженъ отв?чать. Онъ усильно меня проситъ постараться въ его пользу. Искажите мн?, любезная сестрица, [подавая ей письмо] что долженъ я ему отв?чать?
Миссъ Гранд. [Прочитавши его съ торопливостію.] Какъ? Б?дной челов?къ влюбленъ до чрезвычайности. Но мн? весьма бы много стоило труда выучить его правописанію. Однако онъ хвастаетъ, что совершенно знаетъ по Французски и Италіански.
[Она хот?ла было изорвать письмо въ м?лкія клочки.]
Сиръ Кар. Мн? не весьма ето нравится, Шарлотта, пожалуйте возвратите мн? сіе письмо. Женщина никогда не им?етъ права изд?ваться надъ такимъ любовникомъ, которой ей не нравится. Естьли равнодушіе ея къ нему произходитъ отъ того высокаго мн?нія, кое она о самой себ? им?етъ, то надлежитъ ей сожал?ть о немъ; но какіябъ ея мн?нія ни были, однако то, которое поражаетъ, должно и изц?лять. Г. Ваткинсъ можетъ отнестись къ сотн? женщинъ, коихъ его богатства и представляемый имъ въ св?т? видъ заставятъ извинитъ незнаніе его въ правописаніи.
Миссъ Гранд. Время ревности приближается. Не льзя иногда не им?ть въ обществ? одного или двухъ воздыхающихъ любовниковъ. Можетъ быть я еще не столько насмотр?лась на моихъ, чтобъ р?шиться въ пользу того или другаго. Разв? не позволено, поелику никто изъ нихъ не им?етъ отличнаго достоинства, изыскивать случая вид?ть ихъ въ различныхъ обстоятельствахъ, дабы привести себя въ состояніе судить, которой изъ нихъ сносн?е, и ожидать не явится ли какой ниесть другой челов?къ, которой бы мн? бол?е понравился.
[Она говорила сіе съ самымъ шутливымъ видомъ, хотя матерія была весьма важная и когда ея братъ въ самомъ д?л? желалъ знать ея склонности.] Сиръ Карлъ оборотясь къ Милорду Л.… сказалъ ему съ важнымъ видомъ: я весьма удивляюсь, что двоюродной нашъ братъ Еверардъ столь долго живетъ въ замк? Грандиссонъ. Миссъ Шарлотта весьма сильно почувствовала, что сія перем?на относилась къ ней. Она приносила ему свои извиненія; но онъ продолжалъ ни мало тому невнимая. Разумъ, Милордъ, есть весьма опасное орудіе: но признайся, что тотъ, которой изд?вается на щетъ другаго не им?етъ такого разума, которой бы заслуживалъ похвалы. Какъ называется та д?вица, которая сидитъ супротивъ меня? И я, которой нахожусь подл? васъ… мы впали въ чрезвычайное заблужденіе. Я ее почитаю моею сестрицею Шарлоттою; а она меня двоюроднымъ нашимъ братомъ Еверардомъ. Все собраніе почувствовало истинну сихъ словъ. Чтожъ касается до меня, то он? меня столь поразили, какъ будто бы касались до самого меня. Столь жестокія слова вышли изъ устъ Сира Карла, и произнесены самымъ пронзительнымъ голосомъ! Въ сію минуту я не пожелала бы ни за что въ св?т? быть Миссъ Грандиссонъ. Она не знала, на которую сторону обратитъ свои взоры. Милади Л… чувствительно была тронута изъ сожал?нія къ своей сестр?: Любезная особа! он? об? плакали.
Наконецъ Миссъ Шарлотта встала; я хочу, Г. мой, сказала она своему брату, удалить отъ вашихъ глазъ причину заблужденія. Когда я выду изъ моего заблужденія и возвращу вамъ сестру вашу, то над?юсь, что вы ее примете съ обыкновеннымъ вашимъ снисхожденіемъ,
Сиръ Кар. (Съ торопливостію ухватя ея руку.) любезная Шарлотта! дражайшая сестрица; не сердитесь на меня. Я люблю вашъ нравъ; но когда я васъ просилъ подумать съ разсужденіемъ о столь важномъ предмет?, заключающемъ въ себ? благополучіе вашей жизни, а сл?дственно и моей, то съ неудовольствіемъ слушалъ происходящія отъ васъ т? насм?шки, кои приличны токмо женщин? неим?ющей никакихъ правилъ, и чрезвычайно желалъ, чтобъ оныя изсходили изъ устъ какой ниесть другой особы, а не изъ вашихъ. Ибо должно различатъ время и случай, любезная моя Шарлотта.
Миссъ Гранд. Сего уже довольно, Г. мой, я познаю мое безуміе. Позвольте мн? удалиться.
Сиръ Карлъ. Вамъ удалиться? Никакъ н?тъ, любезная Шарлотта, я хочу самъ оставитъ васъ на минуту свободною для того, дабы вы приняли т? ут?шенія, кои ваши друзья желаютъ вамъ подать. Емилія, я хочу теб? н?что сказать, любезная моя.
Она подлет?ла къ нему подобно птичк?. Они вышли вм?ст?. Посмотрите, сказала Миссъ Грандиссонъ, онъ взялъ сію д?вушку для того, дабы подать ей наставленіе изъ моего безумія. Докторъ Барлетъ вышелъ молча: Милади изъявила чувствительное сожал?ніе, кое возъим?ла о сестр? своей; но при всемъ томъ она ей сказала, что она преступила уже границы благопристойности. Милордъ равном?рно хулилъ ее, представляя ей, что ихъ братъ им?лъ долгое время терп?ливость; что д?ло было самое важное и что онъ приступилъ къ оному съ р?шительнымъ видомъ. О Миссъ Биронъ! обратилъ онъ р?чь свою взирая на меня, сколь чрезвычайное будетъ онъ им?ть удовольствіе читая ваши письма, когда усмотритъ въ оныхъ вашъ поступокъ въ той толп? обожателей, коихъ вы р?шились даже и не слушать!
Такъ, такъ, Генріетта, сказала мн? Миссъ Грандиссонъ, вы восторжествуете надъ б?дною Шарлоттою; но поелику я лишилась великихъ милостей моего брата, то могли ли бы вы оныя сохранитъ будучи на моемъ м?ст?! и осм?ливаетесь за себя ручаться въ томъ, что я никогда не подала бы ему причины укорять себя, что почитала его за двоюроднаго моего брата Еверарда. Но не ужели я весьма далеко простирала свое безуміе? Говорите чистосердечно Генріетта. Не ужели я была весьма безумна? Я ей отв?чала, что она въ великомъ находилась заблужденіи съ самаго перваго слова даже до посл?дняго, что я сперва изъ сожал?нія къ ней трепетала; но что потомъ слыша о любовникахъ, коихъ она желала при себ? им?ть и о новыхъ кокетствахъ, кои какъ казалось она предпринимала; я съ охотою бы ее за то пожурила, естьлибъ не была удержана отъ того присудствіемъ ея брата. Но простите ли вы мн? сіе, сказала я ей на ухо? ваши слова подобны были восплам?ненной гн?вомъ кокетки, да и видъ совершенно тому соотв?тствовалъ. По истинн?, любезная Шарлотта, вы никогда не бывали въ такомъ забвеніи.
И такъ вс? противъ меня востали, возразила она. Конечно должна я быть въ самомъ д?л? весьма виновна.
Время и случай, любезная сестрица, сказалъ ей Милордъ Л… худо были избраны. Естьлибъ предметъ разговора не только былъ важенъ, то Сиръ Карлъ обратилъ бы вашу живость въ шутку, какъ-то онъ обыкновенно д?лалъ. То есть, возразила она, все то, что ему не нравится, или что ему не уподобляется, весьма хулы достойно. Онъ долженъ почитать себя весьма щастливымъ по тому свойству, въ коемъ себя утвердилъ.
Милади Л… зам?тила, что при самомъ своемъ неудовольствіи онъ ни мало не забылъ, что былъ братъ; и говоря что д?ло идетъ о благополучіи Шарлотты, онъ присовокупилъ, сл?дственно и о моемъ.
Я долженъ сд?лать другое зам?чаніе для чести Сира Карла, возразилъ Милордъ Л… и над?юсь, любезная сестрица, что вы не сочтете себ? оное за обиду. Онъ совршенно не касался до того приключенія, отъ коего васъ избавилъ, хотя оное случилось весьма не давно, и коего воспоминовеніе должно быть у него въ св?жей памяти. Изъ сего конечно можно заключить, что онъ на мало не помышляетъ оскорблять васъ и не им?етъ другаго нам?ренія, кром? того, чтобъ единственно вамъ услужить.
Мн? кажется, Милордъ, отв?чала она покрасн?вши, что вы могли бы себя уволитъ отъ сего разсужденія. Я совершенно не понимаю какая необходимость понудила одного изъ моихъ братьевъ напоминать то, что другой по милости своей предалъ забвенію. Словомъ, Милордъ, я не весьма благодарю васъ за ваше зам?чаніе.
Таковый отв?тъ чувствительно тронулъ Милади Л… Она просила