Я съ великимъ трудомъ могъ принудить ихъ молчать. Сестра ихъ паки заплакала; и когда я прощаясь съ нею оставлялъ ея руку, то она пожала мою, но съ такою кротостію и знаками пріятнаго смущенія что ясно показывала ту благодарность, коею сердце ея было пронзено и которая превышала ее надъ ея поломъ. Честный Адвокатъ былъ т?мъ такъ тронутъ, какъ будто бы им?лъ участіе въ семъ благод?яніи и соединилъ свои благословенія купно съ обоими братьями.
Теперь теб? не безъизв?стно, дражайшей мой Докторъ, какія были мои упражненія сего вечера. Мн? кажется, что я не на худое употребилъ сіе время моей жизни.
Я не знаю, любезная Люція, что ты подумаешь, прочитавъ сіе письмо. Но ты не должна требовать отъ меня отчета въ томъ д?йствіи, кое оно произвело надъ моимъ сердцемъ.
Мн? должно было бы прежде сказать теб?, что сего дня пос?тилъ меня Г. Динъ, любезной мой крестной отецъ. Онъ пришелъ къ намъ отоб?дать желая сего вечера возвратиться въ Лондонъ. Госпожи, Милордъ Л… и Докторъ Барлетъ весьма были довольны симъ пос?щеніемъ. Впрочемъ удовольствіе оказанное мн? имъ см?шано было съ прискорбіемъ. Крестной мой отецъ отведши меня къ сторон? съ великимъ усиліемъ понуждалъ меня удовлетворить его любопытство. Я никогда въ немъ столько онаго не видала для распознанія внутренностей моего сердца. Но онъ долженъ почитать себя довольнымъ моею откровенностію. Я никогда бы себ? не простила, естьлибъ хотя н?что утаила отъ такого друга, коимъ я чрезвычайно обязана. Однако я им?ла не мало труда удовольствовать оное.
Онъ сказалъ, что я гораздо стала худощав?е и бл?дн?е нежели прежде. Можетъ быть онъ не обманывается. Я иногда бываю въ великихъ движеніяхъ… я прихожу иногда вн? себя. Сиръ Грандиссонъ равно иногда бываетъ колеблемъ по причин? зам?дленія н?которыхъ изв?стій ожидаемыхъ имъ изъ иностранныхъ земель. Естьлибъ можно было укорять его за н?кія погр?шности или несовершенства; то мн? кажется что я была бы гораздо спокойн?е. Но не познавая ничего такого, котороебъ не увеличивало моего къ нему удивленія и по истинн?, любезная моя, находя себя столь чувствительною къ героическимъ д?яніямъ… знайте, что Г. Динь не приминулъ его превозносить похвалами; и вм?сто того дабы хулить мои чувствованія, онъ ихъ хвалилъ и хвалилъ ихъ даже до такой степени что поставлялъ мн? оныя за достоинство. Знаешь ли ты, любезная моя, онъ почитаетъ меня достойною его? Достойною Сира Карла Грандиссона! для чего онъ не укорялъ меня за то? Для чего не пожелалъ онъ мн? въ томъ противор?чить? Толикое неравенство между достоинствомъ и им?ніемъ! челов?къ совершенно знающей употребленіе богатствъ! Онъ достоинъ, любезная моя, обладать всею Индіею. Сколь величественный видъ представлялъ бы онъ на престол?! Онъ совершенно не способенъ къ раззоренію земель. Цесарь, сказалъ Докторъ Барлетъ, говоря о немъ передъ Г. Диномъ, не им?лъ толико горячности раззорять сколько Сиръ Карлъ Грандиссонъ поправлять. Взоры Емиліи казалось оживотворились при семъ выраженіи; и въ восхищеніи своемъ она гордо взирала на все собраніе, какъ будто бы желала намъ сказать: ето Сиръ Грандиссонъ, ето мой покровитель.
Но что ты о ней думаешь, дражайшая Люція? Г. Динъ думаетъ, что Миссъ Жервинсъ заражена н?жною страстію къ своему опекуну. Боже да сохранитъ ее отъ того! Я ув?рена что любовь можетъ быть воспламенилась въ ней при ея рожденіи: но какія же будутъ слезы невинной и безопытной д?вицы? О любезная Емилія! удаляйся отъ такой страсти, которая составитъ твое нещастіе и не увеличивай прискорбій такого челов?ка, которой желалъ бы сд?лать вс?хъ благополучными и которой не смотря на то въ состояніи составить благополучіе токмо одной женщин?. Но Геріетта Биронъ, подающая сов?тъ сей не должна ли принять для самой себя такую предосторожность? По истинн? она не будетъ тогда недов?рятся себ?, чтобъ онъ им?лъ другія обязательства. Да охладитъ смерть мое сердце прежде, нежели я учинюсь самомал?йшею причиною смущенія души его! Хотя его сестры проникли въ мою внутренность; но я еще ласкаюсь что самъ онъ ни мало не прим?тилъ той поб?ды, которою восторжествовалъ надъ моею душею. Дай Боже, чтобъ онъ никогда того не зналъ, естьли сіе знаніе въ состояніи произвесть въ немъ хотя мал?йшее безпокойство!
Но, скажи мн?, любезная моя Люція, не стыдишься ли ты за меня читая посл?днюю сію страницу? Конечно ты должна стыдиться; я сама красн?ю перечитывая оную. Я ни за что не соглашусь въ семъ письм? приложить свое имя.
Докторъ Барлетъ къ Генріетт? Биронъ. 18 Марта.
Я посылаю вамъ, сударыня, об?щанную мною выписку о первыхъ моихъ пов?ствованіяхъ. Я просилъ своего племянника оныя переписать, дабы скор?е удовлетворитъ вашей нетерп?ливости, употребя на оное н?сколько бол?е времени и бы могъ сіе чтеніе учинитъ для васъ гораздо забавн?е; но вы мн? сказали, что будете довольны и простымъ писаніемъ. Повинуяся вамъ, сударыня, я полагаюсъ на вашу благосклонность.
Докторъ Барлетъ отправился изъ Англіи съ н?которымъ молодымъ челов?комъ знатнаго достоинства, которой препорученъ былъ его смотр?нію и коему онъ желаетъ датъ имя Г. Лолимера, умалчивая о д?йствительномъ его имени. Сей господинъ им?лъ совершенно противное свойство Кавалера Грандиссона и не токмо былъ весьма грубъ и упрямъ, но горячъ и злобенъ и им?лъ склонности исполненныя подлостію и пороками. Докторъ съ великою неохотою принялъ подъ свое смотреніе такого воспитанника, коего худое свойство ему было не безъизв?стно: но онъ склонился на прозьбы его родителя, которой побудилъ его къ тому по Христіянской любви и тою торжественною клятвою, которую тотъ молодой челов?къ учинилъ, чтобъ вести себя гораздо лучше, т?мъ бол?е что въ немъ до того еще времени усмотрено, что никто не им?лъ надъ нимъ столько вліянія, сколько Докторъ Барлетъ.
Они находилисъ уже въ Турин?, когда Кавалеръ Грандиссонъ, препроводя н?сколько м?сяцовъ во Франціи прибылъ въ первый разъ въ сей городъ! Ему было около осьмнадсяти л?тъ. Онъ столько же былъ щастливъ своимъ надзирателемъ, сколько, Докторъ Барлетъ воспитанникомъ, хотя и получилъ онаго отъ Милорда В… своего дяди. Въ теченіе н?сколькихъ дней легко можно было прим?титъ при всякомъ м?ст?, что Г. Крезеръ и молодой Кавалеръ отправляли должностъ другъ друга, то есть, что молодой Кавалеръ долженъ былъ употреблятъ все свое благоразуміе, дабы воспротивляться худымъ прим?рамъ сего пороками зараженнаго челов?ка, которой всячески старался внушишъ въ него склонностъ къ распутству, въ томъ нам?реніи дабы избавиться, чтобъ онъ не изв?стилъ кого о его нераденіи, или для того чтобъ не жаловался на него своему родителю. Кавалеръ Грандиссонъ свелъ т?сную дружбу съ Докторомъ Барлетомъ, а Г. Крезеръ учинилъ то же съ Г. Лоримеромъ. Доброд?телъ и порокъ оказали всю свою власть, сд?лавъ сіи два союза.
Крезеръ и Лоримеръ никогда другъ друга не покидали, не взирая на т? усилія, кои Докторъ безпрестанно прилагалъ, дабы ихъ разлучать. Они вдалисъ во многія неистовства, изъ коихъ одно столько над?лало шуму, что подвергнуло ихъ правосудію. Лоримеръ не иначе изб?жалъ наказанія какъ деньгами, между т?мъ какъ Крезеръ сыскавъ средство уйти, уб?жалъ въ Римъ, откуда писалъ своему питомцу, чтобъ къ нему ?халъ. Кавалеръ употребилъ сей случай въ пользу, такъ какъ и прежде ему угрожалъ н?сколько разъ, чтобъ ув?домитъ о томъ своего родителя, и испроситъ у него другаго надзирателя, или позволенія возвратиться въ