Дармотт, вот кто приезжал к Ван Уилли.
— Да, — кивнул Эндрюс. — Это плохое фото, но он очень похож.
Деннисон взял трубку и позвонил Симмонсу, театральному агенту. Тот хорошо знал Деннисона, но был удивлен неожиданным звонком.
— Простите за беспокойство, мистер Симмонс, но меня интересует Виктор Дармотт. Не могли бы вы назвать мне его адрес.
— Кажется, я могу дать вам его домашний адрес, но не думаю, что вы сможете его там застать. Он куда-то уехал. А в чем дело?
— Это строго секретное дело, но я буду вам очень признателен за помощь.
Несколько мгновений спустя Деннисон записывал адрес на бумажке. Потом поблагодарил и повесил трубку.
— Адрес: Линкольн-авеню, Лос-Анджелес, — сказал он Кейсону. Возьми мистера Эндрюса с собой. Попробуй достать там фотографию почетче. Если это тот самый человек, узнай где он.
Когда Кейсон и Эндрюс вышли, вернулся Том Харпер.
— Сообщение по телефону передано. Из «Чейз Нейшнл банк» и «Марчетт банк» сообщили, что они выплатили деньги по чекам.
— Описание получили?
— То же самое. Около сорока лет, темноволосый, хорошо одет.
Деннисон на мгновение задумался:
— У меня есть для тебя особая работа, Том. Поезжай в Эрроухит Лейк. Я хочу, чтобы ты обшарил там все отели. Попробуй найти там человека, соответствующего описанию Крамера. Только будь крайне осторожен. Возьми с собой моего помощника. Ответ нужен крайне срочно.
— Хм… Крамер, — забыл о своем положении Том, — вы имеете в виду, сэр…
Деннисон удивленно посмотрел на него.
— Я сказал, что мне нужен отчет, — обрезал он подчиненного.
— Да, сэр.
— Керри!
Голос Зельды заставил Керри вздрогнуть. Она подошла к двери и открыла ее.
— Керри!
Керри подошла к комнате Зельды.
— Да.
— Можешь войти.
Керри успокоила себя тем, что малыш спокоен, и нерешительно вошла в комнату Зельды.
Дочь Ван Уилли сидела на мятой постели и была закутана в простыню, лицо раскраснелось, а глаза напоминали кошачьи в тот момент, когда та отведала сливок. Ее короткие волосы были взъерошены.
Керри быстро осмотрела комнату.
Следов присутствия Риффа нигде не было видно. Одежда Зельды валялось рядом с кроватью и Керри увидела, что платье разорвано пополам.
— Я голая, — холодно пояснила Зельда. — Ты можешь что-нибудь одолжить мне?
— У тебя все в порядке? — с беспокойством спросила Керри. — А где он?
Зельда рассмеялась и покраснела.
— Я в порядке… Он в ванной. Я уговорила его, — она кивнула на закрытую дверь ванной. — О, Керри! Я должна кому-то сказать! Я в диком восторге, — она в экстазе закрыла глаза, и Керри почувствовала неодолимое желание избить ее, но сдержалась. — Ты не знаешь. Он чудесный! Он такой примитивный, Керри! Я люблю его. Я выйду за него замуж!
— Ты с ума сошла? — крикнула Керри. — Как ты можешь думать об этом! Посмотри на мое лицо. Он меня ударил.
Зельда распахнула простыню и показала багровые синяки на теле.
— Он меня тоже ударил. Это так похоже на него. Он не осознает своей силы. Он делает все, что хочет… жестоко… изумительно!
— Замолчи, дура! — закричала Керри, уже не сдержавшись.
Зельда покраснела и замолчала.
— Не надо ревновать, — сказала она. — Я знаю, он предпочитает меня. Ты стара для него и у тебя есть ребенок… Риффу не нужны пожилые женщины…
— Если ты не замолчишь, я тебя ударю.
Дверь ванной комнаты распахнулась, и появился Рифф. Он был гол, лишь вокруг талии накручено полотенце. Грудь его обросла густыми черными волосами, руки тоже.
Керри он показался страшнее обезьяны. Она отступила к двери.
— Эй, детка! — окликнул ее Рифф. — Ты все еще ждешь неприятностей?
— Оставь ее в покое, — сказала Зельда с обожанием в голосе. — Она ревнует, и ничего не может с собой поделать, — и Зельда глупо рассмеялась.
— Нам с тобой хорошо, — сказал Рифф. — Он взял с туалетного столика флакон духов, повертел в лапах и вылил себе на грудь. — Я тебе нравлюсь? Теперь от меня будет хорошо пахнуть.
— Ты изумительный самец, Рифф… твои мускулы…
— Да, да. Оденься, куколка. Я скоро вернусь.
И он, как был в одном полотенце, вышел на жаркое солнце.
Чита, прислонившись к перилам веранды, курила. Лицо ее при виде брата застыло, как маска.
— Сестрица, дела просто великолепны, — он понизил голос. — Эта телка втюрилась в меня бесповоротно. Можешь себе это представить? Десять тысяч баксов! Смешно. Она хочет выйти за меня замуж.
— Выйти за тебя?! — Чита побледнела.
Рифф был слишком возбужден, чтобы стоять. Он уселся в шезлонг возле сестры.
— Да. Я только что узнал, кто она. Ее старик — один из богатейших людей мира. Черт возьми! Ему принадлежит половина Техаса. Только поэтому Крамер и ухватился за нее. Послушай, она втюрилась в меня, как есть. Зельда из тех баб, которые предпочитают грубое отношение, — он улыбнулся. — А я так грубо обращался с ней. Я ее…
— Заткнись! Ты, вонючка! — закричала Чита. — Выйдет за тебя! Как же так! Безмозглый чурбан. Ты полагаешь, что старик ей это позволит! Безумец!
Рифф вскочил и подошел к Чите.
— Что? Ты тоже хочешь отведать моего кулака? Лучше заткнись и слушай, что я тебе скажу. Крамер пообещал нам десять тысяч. Это же гроши. А теперь мы возьмем девушку и увезем к старику. Он будет так рад, что не станет обращаться в полицию. Она скажет, что любит меня, и у нее от меня будет ребенок. Что он станет делать, а? У нас появятся деньги. Много денег. Ради денег старика стоит жениться на этой толстой корове.
— Не я же женюсь на ней, — спокойно сказала Чита, — а ты. А что будет со мной?
— Ты поедешь с нами.
— Нас будет трое. Ты думаешь, ей это понравится?
— Она будет делать то, что скажу ей я.
— Но не я.
Чита наклонилась вперед.
— Нет! Мы были вместе с тех пор, как нас родила мать. Мы все делали вместе. Я не хочу делить тебя с другой женщиной. Я не позволю этой дуре со всеми ее деньгами встать между нами.
— Ты хоть понимаешь, что говоришь, как моя жена. Что тебе надо?
Чита удивленно посмотрела на него.
— А разве я не твоя жена?
— Ты! Ты — сумасшедшая. На что ты намекаешь? Ты же моя сестра! О чем ты говоришь?
— Я еще и твоя жена, — ответила Чита.