Но чуть возмутится, запенив густую струю, С рычанием львиным вздымает он гриву свою. Как сладость надежды, нам влага его дорога, Как амбра, смуглы и душисты его берега. Пусть мутен и глинист — он райские реки затмил, Святой, полноводный, извечный кормилец наш — Нил!

План 28 февраля[102]

Перевод Н. Стефановича

Покой дается тем, кто, путы разорвав, В решающей борьбе своих добился прав. Но в преждевременном и праздном ликованье Египту послужить не смогут египтяне. Для дела нашего упорный нужен труд, — Пусть радость не пьянит, а скорби не гнетут. Печаль бесплодная всегда туманит взгляд, — Сквозь слезы ничего глаза не разглядят. Безверьем сумрачным, отчаяньем своим Мы самый светлый день мгновенно помрачим. Будь тверд и терпелив, пред боем отточи И копья меткие, и грозные мечи. Своим вооружась геройством и бесстрашьем, Не путай мелких дел с великим делом нашим. Пусть только истина, как лучший друг в борьбе, Повсюду и всегда сопутствует тебе. И в миг опасности — спасительный приют, Убежище тебе товарищи найдут.

Вернулась жизнь

Перевод Н. Стефановича

Жизни вернулась с тобой чудотворная сила. Слава мгновенью, что снова тебя возвратило. Вместе с разлукой мои исчезают печали, — Эта разлука отраду тебе принесла ли? Даже зарю умолял я, тоскуя, скорбя, Чтобы вернуться она убедила тебя. Ветру посланья вверял для тебя, для любимой, — Сетовал ветер, что жгутся они нестерпимо. Радостью, скорбью, — как хочешь любовь назови, Но заблуждается тот, кто не ценит любви. Ты — мое счастье. Не верь клевете и злословью, Будто утешился я и расстался с любовью. Если останется все, что сказал, без ответа, — Знай, что люблю, и запомни хотя бы про это. Мне за тебя пережить твои скорби позволь, Муки твои пусть в мою превращаются боль. Люди уснули, но мне задремать не пришлось Лишь потому, что люблю до страданья, до слез…

«Сомненья нет…»

Перевод Н. Стефановича

Сомненья нет, что суждено свершиться упованьям, Кто вышел ночью, трудный путь закончит утром ранним. Сомненья нет, что роковой развеется обман, Что ключ к правам своим теперь в руках у египтян. Великой доблести порыв ничем неукротим, Нас побеждавшую судьбу мы сами победим. Не дрогнем мы, наперекор сомненьям и тревогам, А устоявшие в борьбе вознаградятся богом. Начнется жизни новый день и новая страница, И наша долгая печаль вдруг в радость превратится. Нет, ничего из прав своих мы не считаем лишним, Мы будем свято дорожить любым зерном горчичным. Страшны преграды, труден путь, опасны рвы и кручи, Погибнуть может караван в кромешной тьме дремучей. И лишь народ, избравший путь единственный и правый, Способен все преодолеть, достичь бессмертной славы. Но как в грядущее войти, решает сам народ: За шагом шаг, а может быть, вдруг броситься вперед?
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату