Иль все уже судьбою решено, — Лишь вспоминать о прошлом мне дано? Я знал свое счастливое «Вчера», Но навсегда потеряно оно.

АХМАД АБД АЛЬ-МУ’ТЫ ХИГАЗИ[100]

Свидетели

Перевод О. Дмитриева

Мы — свидетели. Мы клянемся великим аллахом Говорить только правду. Мы, ставшие прахом, Мы пришли в этот мир Лишь на час. И сейчас перед вами стоим, Чтобы после обратно Вернуться к могилам своим. Мы — свидетели. Мы клянемся великим аллахом Говорить только правду. Что проку в обмане феллахам? Их спросите о мире — А что у них есть в этом мире?! Только жизни задворки — Событья проходят над ними. И глядят бедняки На тиранов, князей, королей, А потом умирают в угаре военных полей. Прежде чем умереть, Все мы землю пахали, Все мы были матросами, Слугами иль пастухами. Прежде чем умереть, Мы красивые строили зданья. Может, по одному Мы прошли через смерть и страданья, Но пришли сюда вместе, Костлявые руки воздев, Чтоб поднять общий голос, Возвещающий горе и гнев!

АХМЕД ШАУКИ[101]

Нил

Перевод С. Северцева

Как сладость надежды, нам влага его дорога, Как в райском краю, зеленеют его берега. Как девушка, свеж он, как сказочный воин, могуч. По глади зеркальной, блестя, рассыпается луч! Как море, течет он, разливом весенним своим Кормя человека и все, что посажено им. Он — зерна пшеницы, он — хлопок для наших одежд. Бессмертный исток наших радостей, наших надежд! Добро даровать — так закон его жизни гласит, Ко всем справедливый, он каждый клочок оросит, И знатным и бедным — он всем принесет урожай, А только пожнешь — и опять поскорее сажай! Он — вечно в пути, а посмотришь — как будто стоит: Так мощно и мудро безбрежные воды струит;
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату