и жадно. Он велит — и тебя опозорят. Ограбят. Он прикажет — тебя изобьют беспощадно…

МУХАММЕД ХАФИЗ ИБРАХИМ[91]

Бесплодные страдания

Перевод Н. Стефановича

Я шел, но пылали в кровавых сандалиях ноги, — В раскаянье горьком вернуться пришлось с полдороги. Будь проклято время, когда торжествуют злодеи. Что мы создавали, они разрушают, зверея… Кто ищет услад, когда воздух отравлен и выпит, Тот враг мусульманства, такому не дорог Египет. Прощаясь с друзьями, признаться я должен, однако, Что друга не встретил надежней загробного мрака. И смерть полюбил я, загубленной жизни сестру, — Быть может, в подруги я только ее изберу… Ты видишь, о смерть, мой светильник пока не разбит, Задуй же в нем пламя, которое праздно горит. Я понял, что в жизни бессильны и доблесть и честь, Поэтому смерть я решился всему предпочесть. Мне больно теперь, но отчаянье я превозмог, Я чувствую, знаю, что вечный покой недалек. Вы, очи мои, словно два пересохших колодца, — Слезами и кровью вам плакать уже не придется. Вас, руки мои, простирать мне еще не случалось К богатым и сильным в надежде на щедрость и жалость. Вы, ноги, меня не вели по путям унижений, Лишь дел благородных вам были знакомы ступени. Душа, я учил, что в терпенье великая сила, А ты в бескорыстье облечься меня убедила. Ты чашу отвергла с убийственной горькой отравой, И я удаляюсь от жизни дурной и лукавой. Теперь распростимся, пусть это тебя не страшит, Ведь смерть избавляет от бед и жестоких обид…

Поэзия

Перевод Н. Стефановича

Возникла ты из мыслей и мечтаний — Ты светлых чувств и мудрости созданье. Ты родилась в восточной стороне, Где жил народ в ленивом полусне. Но что тогда уста твои воспели? Вождей победы, прелести газелей. Смеялась ты над тем, кто впал в немилость. Оплакивать усопших приходилось. Свой по грошам растратившая гений, Ты пышностью гордилась в униженье. Забыта всеми, людям далека, — Такой была ты в прошлые века. Звучала скорбь порой в твоем напеве, Ты вспоминала старые кочевья, Своих друзей оплакивала прах, Грустила о минувших временах. Зачем же вновь ты вспоминаешь ныне Верблюдов бег, бесплодные пустыни? Поэзия, мгновеньем дорожи, — Разбей оковы каменные лжи, Прорвись на волю, рабство поборов, Раскройся вся для бурь и для ветров.

Одежда

Перевод С. Северцева

Отныне, знайте, у меня одежда праздничная есть, И по одежде этой мне везде оказывают честь, Как будто благодатный дух ее узоры пропитал, А нити тонкие ее
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату