и ухожу к вершинам разума, отваги и добра. Но… затоскую и вернусь назад… Какая страшная морока возиться с неудобным, непокорным телом!

Озерная Венера

Перевод Н. Горской

Розовой тканью прикрыты бедра, тело — черное, как антрацит, татуировки узор и твердые груди. Улыбка ребенка, кольца волос, как пружина, упруги, на голове — корзина с плодами, сочные губы, которым нужны поцелуи и сласти. Черная дочь голубых озер, легкая, как африканский ветер, на влажном песке оставляет следы. Забывают ловлю терпеливые рыбаки и любуются узкобедрой богиней воды. А богиня проходит мимо и детские ноги свои погружает в прохладные волны.

ЕГИПЕТ

САЛАХ ДЖАХИН[90]

Колосья

Перевод М. Курганцева

Я стою посредине созревшего поля. На феллаха похож колосок его каждый. У пшеницы печальная, рабская доля — и вздыхает, и гнется, и чахнет от жажды. Исмаил! На тебя это поле похоже. Слишком мало осталось невыбитых зерен. Твой хозяин потребовал плату. И что же? Все надежды твои он срезает под корень. Он богат. Он рабами покорными правит. Он взирает на мир ненасытно
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату