Мир похож на женщину, Когда она за топливом идет, Чтоб обогреть свой дом. Она берет валежник и корягу, Сухую щепку, хворост и плавник — Все, что горит. Связала воедино И вот, взвалив на плечи Большую и тяжелую вязанку, Идет домой. Вот так и мир Сбирает воедино Двунадесять языков: Могучих га,[58] Бесстрашных акан, Воинственных эве, искусных фанти, Выносливых крепи, Ашанти благородных И верных акимов и аквапимов; Мир всех сплотил В могучую семью. Воистину молчанье мира Красноречивей суетного крика Войны. О мир, Праматерь всех искусств И всех ремесел, Надежный спутник радости людской! Приди и нами правь. Мою страну, усталую от войн, Навеки осени. Творенья рук и сердца Пускай живут во имя мира. Ашанти Котоко, По-прежнему могучи Твои прославленные рати! Но грозное оружие свое Ты не поднимешь больше на соседа, Отныне всею силой ты будешь бить По зависти, междоусобной злобе, По узколобым местническим козням, По подозрительности, недоверью, страху. О мир! Даруй рукою щедрой Расцвет стране родной И единенье, Воспетое в легендах древних.

Отважные рыбаки

Перевод А. Симонова

По морю пляшут волны, Лунные блики на гребнях. Берег и дом. Хозяйка К ночи готовит постель: Во всю ширь стелет циновку, На немудрящее это ложе, Загасив тихую лампу, Укладывает детей. Пора! Хозяин дома, рыбак, Встает и выходит в ночь, Он идет, привычный к своему ремеслу, К тяжелому, выструганному веслу. Жизнь рыбака — Бесконечный бой. Волны ревут медногорлой трубой, Каждую ночь, Морю наперекор, Рыбак с судьбою вступает в спор. По морю идут без карты, Без компаса и секстанта. Еще со времен прапрадедов По звездам проложен курс. Шершавые днища лодок Династии этой рыбацкой За многие поколения Им проторили путь. Они у волны умеют По цвету узнать характер И в штормовую погоду Зря не выйдут во мрак,
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату