Громко булькает старый двор. Ничего необычного — только разве что горбун, отвечающий на окрик с веранды без угодливости или развязности. Странно, что ни одного деревца — лишь налетающий ветер. Эту картину сами запомните, память откидывает все привычное и все рутинное. Неожиданно хлынув, солнечный свет золотом нашу улицу вымостил. Окна закрыты по-прежнему. Скоро ли мы отрешимся от нерешимости?

АЛАН ПЕЙТОН[418]

Санна[419]

Перевод В. Рогова

Наш городок в воскреспый день Печет нещадно зной, И чинно взрослые идут Суровой чередой. Завесу едкой пыли взбил Чужой автомобиль, Но чинно взрослые идут, Презрев и зной и пыль. Болтает всевозможный вздор Подонков наших сброд, Но чинно взрослые идут: Молитва в церкви ждет. Костюм и взор любого строг, Желанна благодать, И чинно взрослые идут Словам любви внимать. И Санна семенит им вслед, Играя скромно роль, — Ей чрево жжет дитя любви, А сердце — страх и боль.

С хозяйского плеча

Перевод В. Рогова

Мы ей подарили какое-то старье, Отслужившую ветошь, отжившую век. Ее с восклицаньями надела она, Глаза ее сияли, она ахала и восторгалась, Ее тучное тело в пляске тряслось, Она строила рожи, пела обрывки песен, Возглашала хвалу на родном языке, Взывала к подругам-служанкам, К незнакомым и прохожим, Ко всему Африканскому континенту — Взглянуть на это чудо, принять участие В ее невыносимой радости. И так, задаром, Куплены были верность и доверье, Нерассуждающее повиновенье Земной драгоценнейшей простоты. Задаром — Гибель целого мира.

Маленькому мальчику, умершему в Дипклоопфской исправительной колонии

Перевод В. Рогова

Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату