И тут я лечу через небо, словно камень из пращи Давида и ударом вшибаю «Гигантов» прямо в лицо радуге. Выше и выше на джазовом диком коне мы скакали галопом по сети блюзовых нот, возглашая призыв: Люди, Братья, Гиганты!

По газонам не ходить

Перевод В. Рогова

Газон — зеленый ковер с узором из гладиолусов, красных, как пламя в горне. Скамья освященная парковая держит гуляющего, и слушает он песнопение фонтана, окропляющего святой водой прихожан-голубей. «По газонам не ходить, вход собакам без поводков воспрещен». И тут-то барыня прогуливает пекинскую болонку, мытую, пудреную, надушенную. Пес нюхает дощечку с надписью «не ходить» носом, холодным, как мороженая рыба, и салютует ей задней лапой, а дощечка плачет от злобы и стыда.

Всего-навсего прохожий

Перевод В. Рогова

Я видел, как его лупцуют дубинками, я услышал, как он кричит от боли, подобно скоту на бойне; до меня донесся запах свежей крови, она лилась у него из ноздрей и текла по улице. Вошел я в церковь и стал на колени. «Я люблю тебя, господи, а также ближнего моего. Аминь». Я вышел с сердцем, легким, как лобзание ангела на ланите святой души. Я пошел домой. Толпа обступила что-то. Тут подошла моя соседка: «Вы слышали? Вашего брата убили». «Нет-нет! Я ничего не слышал. Я был в церкви».

Отвага, моя тень

Перевод В. Рогова

Тень моя — фокстерьер по кличке Отвага; куда ни пойду я — она за мною; она рычит и щелкает зубами на всех гремлинов[416], которые хотят мне устроить засаду; она нюхает, чихает и мочится у телеграфного столба, оставляя послание всем, кто пройдет потом: «Я здесь прошла. Если смеешь, следуй».
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату