о духовном распаде, протухших винах, дряблых телах тех, что когтями рвали ее зеленую девственность, выворачивали ее суставы, расторговывали ее святыни и насаждали тысячи медных и деревянных крестов, а после сами же их, будто кегли, валили наземь, в хищном азарте разыгрывая эту землю, пока голодные наши глаза прикованы были к чуду на вершине Голгофы. Я — леопард, рожденный великой Матерью, муками черного Бога, средоточье столетий, полных крутых перемен, континент, клокочущий, как реактивы в ретортах. Когти мои затаили яд, — только дайте улечься мне — отдохнуть немного, выжидая удобного случая, шею почесывать и расправлять усы, когти свои точить — и думать и вспоминать. И тогда мой разум сумеет связать единой чертой бешеных псов и черные толпы гонимых в полыхающем, полном мучений краю на самом юге дальнего юга. Я спасаюсь оттуда, и пусть хоть на этот раз мне поможет опыт белых людей — их мозги и машины. И, однако, в другой стране, где мир и покой найду, думаешь, я изменю свои леопардовы пятна? Но не все ли равно и о чем сожалеть, если Бог моей Африки, древняя наша Мать, рано иль поздно цивилизует свой мир, распознает своих друзей и гонителей и обучить их сумеет загадкам жизни и смерти. А пока что пускай мое сердце оставят в покое!

ОСВАЛЬД ДЖОЗЕФ МТШАЛИ[414]

Голуби в Оппенгеймеровском парке

Перевод В. Рогова

Любопытно, почему это голубей в Оппенгеймеровском парке не отдают под суд за незаконное пребывание на частной земельной собственности и за непристойное поведение в общественных местах. Каждый день я вижу, как эти наглые птицы садятся На скамейки «Только для белых», бросая вызов любой власти. Неужели им неведом Акт о расовых привилегиях? Белый полицейский в полном обмундировании, с пистолетом в кобуре, проходит мимо и даже не погрозит пальцем нарушителям, которые дерзко попирают закон. Они не только садятся на священные скамейки, но еще обгаживают их птичьим дерьмом. Ох! Благостные Правила! Только взгляните на этих двоих на гребне прыгающей импалы, они занимаются любовью прямо на виду у барынь, бродяг, хихикающих конторщиц. Куда же идет наш мир? Где священный Закон против безнравственности? Sie’s![415]

Верхом на радуге

Перевод В. Рогова

(Мое первое выступление со своими стихами на вечере Джаз-гигантов 22.5.68)

Бум! Бум! Бум! — рокочет контрабас, верещит труба. шипят тарелки, стонет саксофон, бренчит пианино.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату