Теология павиана Бонгви

Перевод М. Зенкевича

Луну, как я, встречая, вой — Вот мудрость обезьян: Бог, мне придавший образ свой, — Великий Павиан. Он искривляет лик луны, Сгибает веток сеть. И небеса ему даны, Чтоб прыгать и висеть. Качаясь в голубой глуши, Свивая дивный хвост, Для услаждения Души Грызет он зерна звезд. Меня возьмет Он в смертный миг К себе из естества, Чтоб до конца я Зло постиг И Ловкость Божества.

Зебры

Перевод В. Потаповой

Из пахнущих дождями темных дебрей, Гордясь лучей упряжкой золотой, В цветах пунцовых по колено, зебры Волочат солнце по траве густой. На их боках — зари играет пламя. Оно в траве скользит среди теней, И ветер электрический, с телами Бегущими, проносится по ней. Здесь пар в багровом воздухе клубится, И голубиным зовом кобылица К самцу взывает среди красных лилий, А жеребец — машина красоты! — Восторгом одержим, топча цветы, Несется, взмыленный, к своей кобыле.

У могилы Оливии Шрайнер[405]

Перевод В. Потаповой

Когда иссякнут мужество и силы, Я вспомню, как предгрозовая мгла Плыла над одинокою могилой, И распростертого над ней орла, Что уронил безмолвно, сизокрылый, Перо серебряное из крыла.

Раб

Перевод В. Потаповой

Идет, горячей мглой одет и наг, За плугом пахарь, будто в полудреме, И, рассекая дерн, за шагом шаг Он борозду проводит в красноземе. А сердце ранит притесненья плуг, Острей, чем лемех, бороздящий луг. Для красного комка был благодатным Дождем победный клич на поле ратном, Что копьями гордилось родовыми — Колосьями своими роковыми. Оно — под паром. Но бредет вперед В долготерпенье хмуром раб упорно, Отваливая грунт и глыбы дерна, Круша дворцы и троны, в свой черед.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату