Луну, как я, встречая, вой —Вот мудрость обезьян:Бог, мне придавший образ свой, —Великий Павиан.Он искривляет лик луны,Сгибает веток сеть.И небеса ему даны,Чтоб прыгать и висеть.Качаясь в голубой глуши,Свивая дивный хвост,Для услаждения ДушиГрызет он зерна звезд.Меня возьмет Он в смертный мигК себе из естества,Чтоб до конца я Зло постигИ Ловкость Божества.
Зебры
Перевод В. Потаповой
Из пахнущих дождями темных дебрей,Гордясь лучей упряжкой золотой,В цветах пунцовых по колено, зебрыВолочат солнце по траве густой.На их боках — зари играет пламя.Оно в траве скользит среди теней,И ветер электрический, с теламиБегущими, проносится по ней.Здесь пар в багровом воздухе клубится,И голубиным зовом кобылицаК самцу взывает среди красных лилий,А жеребец — машина красоты! —Восторгом одержим, топча цветы,Несется, взмыленный, к своей кобыле.
Когда иссякнут мужество и силы,Я вспомню, как предгрозовая мглаПлыла над одинокою могилой,И распростертого над ней орла,Что уронил безмолвно, сизокрылый,Перо серебряное из крыла.
Раб
Перевод В. Потаповой
Идет, горячей мглой одет и наг,За плугом пахарь, будто в полудреме,И, рассекая дерн, за шагом шагОн борозду проводит в красноземе.А сердце ранит притесненья плуг,Острей, чем лемех, бороздящий луг.Для красного комка был благодатнымДождем победный клич на поле ратном,Что копьями гордилось родовыми —Колосьями своими роковыми.Оно — под паром. Но бредет впередВ долготерпенье хмуром раб упорно,Отваливая грунт и глыбы дерна,Круша дворцы и троны, в свой черед.