Полных слезами. Они, только они на рассвете дня утоляют жажду толп, Жажду всемощных слов. Так покинь же колыбель неведения, Сердце свое отвори ветрам. Настанет день — хлынут песни слепых на землю, Вторя громыханию вечных рек. И вновь зацветут деревья, Осеняя уставших, Утоляя их голод плодами своего величья.

Глядя на юношей

Перевод А. Симонова

Я любил сыновей льва — Когда у львят пробивается грива, Они похожи на древних героев. Я провидел их великолепное будущее: Как хрустнет под тяжелым прыжком Податливый стан антилопы, Прежде гордой своей быстроногостью, Я славил их богатырское искусство В ожидании дня первой охоты на буйволов.

Н.-М. КХАКЕТЛА[403]

Белая и черная

Перевод В. Тихомирова

Ты, матерь белых, заколи быка, И мясом напитай своих, и дай навар, Что льется через край, лизать собакам, А весь избыток перекинь за океан Твоим от дома отошедшим детям. А ты, о матерь черных, будь тверда — Провижу я великие событья, И пламя ярости растет в твоих зрачках. Пока кружит, кружит, кружит Земля, Зерно запретное находит куропатка.

РОЙ КЭМПБЕЛЛ[404]

Зулуска

Перевод М. Зенкевича

Когда поля под зноем мреют звонко И бронзу кожи обливает пот, Мотыгу отшвырнув, она ребенка От мух жужжащих со спины берет. И в тень несет, что разливают терны, На тельце от клещей пурпурный блеск, И под ее ногтями волос черный Шлет электрических разрядов треск. И ротик на сосок ее намотан И по-щенячьи чмокает слегка; Она струит в него свою дремоту, Как в камышах широкая река. Он впитывает все, что в ней разъялось, — Неукротимый зной пустынь глухих, Племен разбитых скованную ярость И величавую угрюмость их. А мать над ним склоняется, маяча, Как над деревней дремлющей гора, Как туча, урожай из мглы горячей Несущая в разливе серебра.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату