Малолетний преступник, невинный ребенок, Не имеющий представления и понятия О громоздкой машине, пущенной в ход Твоим пустяковым проступком, О великом войске служителей власти, О судьях, адвокатах и прокурорах, Психологах, психиатрах и докторах, Директорах, полицейских и социологах, Черпающих силу и жизнь в твоей провинности, Сегодня под ярким солнцем Я предаю твое тело земле, О дитя, о потерянный и одинокий. Твоя смерть призвала чиновников к действиям; Все твои документы аккуратно собраны И перемещены из отдела живых в отдел мертвых. Вот свидетельство о рождении, В нем сказано, что ты родился, а также где и когда, Но нет в нем и намека на радость или горе, Сияло ли тогда солнце, шел ли дождь, Что за птица с песней пролетала над крышей, Когда твоя мать рожала. А вот твое имя, На языке белых оно значит: «Он пришел». Но зачем, с какой целью — не сказано. А вот последнее свидетельство о Смерти, — Опережая власти, оно дает тебе свободу. Ты, что пришел когда-то, отбыл теперь, Заключенный в единственном добром объятии, Которое когда-либо видел от земли. Столь небрежная с тобой при жизни, теперь она запоздало Осыпает тебя щедрыми дарами, Изливает изобилье на трепетный лес И тебя пеленает там, где ни град, ни гроза, Ни ветер, ни снег, ни знойное солнце Тебя не обидят, и холодные тонкие копья Дождя на вершинах вельда, что раньше пронзали тебя, Упадая на твою могилу, лишь крепче тебя прижмут К сердцу, полному глубоким раскаяньем. А вот ордер на погребение. За твой проступок, о маленький и одинокий, За это нарушение, в котором насчитаешь Миллион соучастников на земле, Ты обречен. И тебя я обрекаю, Твое хрупкое тело, — ожидающей земле, Твой прах — праху вельда. Лети домой, душа, к великому Верховному Судье, Который, не отягощен крайней необходимостью Охранять общество, может тебе вынести Приговор неопределенного сострадания.

КОСМО ПИТЕРС[420]

Земле, изгнавшей любовь

Перевод А. Сендыка

Я не стану грустить Вдалеке от тебя, Приютившей любовь, которая мною владеет. Ты — и подмостки страсти моей, И постель бессонная. В сердце твоем я нашел приют, Хотя, вероятно, у крыльев мечты силы достанет И пронести меня над океанами, И к тебе возвратить невредимым, о любовь моя, навсегда. Зерно этой мысли в том, Что мы неизбежно соединимся, подхваченные потоком времени, Как все социальные группы, что крылья к полету готовят Во имя счастья народа; И в том, что порою необходимо Проходить мимо дивных цветов, Чтоб вырваться из минувшего, и воедино слиться, И прорасти в века.

УИЛЬЯМ ПЛУМЕР[421]

Скорпион

Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату