Перевод Андрея Сергеева

Стремились к морю в разьяренных Струях Лимпо́по и Тугилы Соломенные крыши, дыни, Маис, деревья, крокодилы. Щепу плотов, обломки лодок К разбухшим устьям прибивало. Порою — тело негритянки, Все иссеченное о скалы. Качали волны равнодушно, Тащили по ракушкам мели; Глаза и грудь кровоточили, На шее бусины звенели. Мы знали Африку такою. Гуляя в полдень раскаленный, Мы видели ее эмблему: На плоском камне — скорпиона.

Трансваальское утро

Перевод Андрея Сергеева

Он вдруг проснулся. Был в шафранном блеске Хозяйский дом, когда в тиши внезапно Какой-то птицы голос резкий Нарушил дважды замкнутость веранды. Приезжий видел призрачный покой В сернистом африканском небе, Скелеты пальм над высохшей рекой, Молчаньем предвещающие беды. На склонах гор белели кварца лица, Как полупогребенные скульптуры, И пылью, тонкой, как корица, Все трещины ущелий затянуло. И вновь двойная нота дерзкой птицы! И сам певец, зеленый мшистый дрозд, вдруг Запрыгал по окну, готовый взвиться В тяжелый бездыханный воздух. Страна чужая, как струна, дрожала В груди пришельца: «Я слыхал не раз, Что солнце здесь, в краю клыка и жала, Дурманит ум и ослепляет глаз. Сторожкий птичий взгляд и крик: «Qui vive!»[422] Быть может, объясняют что-то. О, если б, над страною воспарив, Ее увидеть с птичьего полета!»

Развалины фермы

Перевод Андрея Сергеева

Склонявшееся мирно солнце Вдали на миг огромным стало — И потащилось по лощинам Ночи глухое покрывало. Молчанье, распуская косы, Заполонило дом без крыши. Неслышные брели шакалы, Летучие кружили мыши. Казалось, в тишине вечерней Предупреждение скрывалось. Во тьме змея над каждым нежным И светлым утром издевалась.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату