Дом родной! Мы уходим в надежде вернуться, Мы сдыхаем вдали от тебя!

Плач по мертвой корове

Перевод Н. Воронель

(Плач семьи коса по их единственной корове Вету)

Мы плачем, мы плачем, мы плачем: наша корова сдохла! Была наша верная Вету прекрасней прохладных теней На выжженных солнцем вершинах В расселинах серых скал; И черная кожа Вету, как ягоды инсипиго, Слегка отливала синим на крупе и на боках. Острым рогам нашей Вету мог позавидовать месяц, Который резвится в небе с толпою вечерних звезд, А в круглых глазах нашей Вету была тишина и ясность, Как в круглых горных озерах, В которых спят облака. Теперь никогда наша Вету жужжащих мух не отгонит Одним ударом хвоста, Теперь никогда наша Вету не встретит смущенным взглядом И ласковыми рогами тявкающих дворняг. Теперь никогда наша Вету ленивой медленной тенью По склону не проплывет. И не утешит под вечер холмы протяжным мычаньем. Мы плачем! Иссяк навеки наполнявший кувшины источник! Под жаждущим солнцем он высох навек! Пустынно над нами небо: растаяла черная туча, Дарившая белый дождь! Крааль наш осиротел И высохли наши кувшины! Мы плачем, мы плачем, мы плачем!

Сборщицы хвороста

Перевод Н. Воронель

В час, когда в дальних горах, обагряя седые утесы, Падая в синюю тень, меркнет и гаснет закат; В час, когда полчища птиц небесам, перечеркнутым косо, Тьмою расправленных крыл тьму возвращают назад, Я прихожу поглядеть, как девчонки из племени коса, Хворост в вязанки собрав, из лесу к дому спешат. В желтых одеждах они торопливо сбегают к полянке И полыхают во мгле, как полевые огни; Над головами плывут, мерно качаясь, вязанки, И золотистую пыль топчут босые ступни. Ноша к земле их не гнет и не портит их гордой осанки: Царственным шагом скользят ночи навстречу они. Вскоре затем я слежу, как над крышами круглыми хижин Пламя, срываясь с цепи, прыгает в черную пасть; Как наступающий мрак опаляющим заревом выжжен, Отданный смуглой рукой яростным искрам во власть; Как очертания лиц появляются в сумраке рыжем, Чтоб через миг в темноте вслед за огнями пропасть.

КИНГСЛИ ФЭРБРИДЖ[427]

Сочинитель песен

Перевод Н. Воронель

Одинокий под жарким солнцем, Одинокий на жарком песке, Одинокий у края крааля, Одинокий в дорожной пыли За клочками табачных участков, — Все хозяйки работают в поле, Все детишки укрылись в тень, Лишь слепой сочинитель песен Одиноко сидит весь день. Сторонятся его собаки, Даже крысы обходят его. Целый день все сидит недвижно, Целый день, уронив недвижно На песок бессильные пальцы,
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату