Перевод О. Тугановой

Адонго сидела на бревне, курила глиняную трубку, Потягивала дым через прокуренный тростниковый мундштук И размышляла о «ветре перемен». Какой-то толстосум купил землю Окело и пустил ее в дело: Насадил райский сад, поставил деревья ряд в ряд, Не сад, а дамская завивка; Сделал всем коровам медицинские прививки. Вот это и было отмечено министром как «выдающийся прогресс». Адонго посмеивалась; а чего ей было теперь бояться? Чернокожий помещик — свой человек; его не приходится бояться. Он построил новые магазины и раздавал соль бесплатно. Кто мог бы назвать его эксплуататором? К тому же его избрал народ. Он не мог быть подлецом. Ведь он только что прогнал всех подлецов. Оговорить его мог только злейший враг. Так она размышляла: часы текли незаметно. Вдруг появился и стал держать речь о Справедливости быстроглазый Военный. Мы повесили носы, поняв, что Обмануты глупейшим образом, бессловесные, покорные. Но капитан держал автомат на прицеле и нас приободрил. Он сказал, что освободит нас от злодея помещика — вот этой рукой. Надеясь на спасительный автомат, я поближе к нему продрался. Я хотел увидеть своими глазами, как упадет злодей помещик. Но увидел вдруг, как упала Адонго с простреленной головой.

ПИТЕР МУВАТИ[378]

Не ищи, сердце

Перевод А. Сендыка

Не ищи, сердце, Трепещущих пальмовых веток На чужом пустом берегу, Журчанья ручьев торопливых На горе непривычно высокой, Одинокого крика таинственной птицы На зеленых полях при закате. Упрямое сердце, Зря не ищи.

ОКОТ П’БИТЕК[379]

Жалоба Лавино

(Из поэмы)

Перевод М. Курганцева

Муж глядит на меня с презреньем, злится, рычит, все ему не по нраву, говорит, я — глупей своей тетки, ни на что не гожусь, старая рухлядь, пора, мол, на свалку. Муж, сын вождя, одумайся, милый, зачем ты меня позоришь, Окол, равняешь с облезлой обезьяной? За то, что азбуки не учила? За то, что не сидела в школе? За то, что живу, как все, некрещеной? Муж, ровесник моего брата! Опомнись, Окол! Придержи язык, посмотри на себя ты — мужчина зрелый, а сам, как младенец, пузыри пускаешь. За ум возьмись-ка,
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату