Неужели все это зря? Неужели ночь провисит, как тряпка, на перекрестке добра и зла? Вскинуты на головы фуражки, бушлаты черные на плечах. Но хохот веселый смолк и зачах, будто разбился о камень тяжкий. Город, откройся, разбей замки, двери раскрой, отодвинь засовы, сбрось дремоту свою, полусонный, протяни нам ладонь руки! Дай эту ночь, молчаливый порт! Зажги все лампы в барах и лавках! Пусть в ноздри ударит звериный запах, пусть заструится огненный пот. Если ты спрячешь себя от нас, от бесшабашных наших желаний в час непогожий, глухой и ранний, — мы проклянем тебя в тот же час! Старик вспоминает, и падают слезы, как с ветки листва, и пепел бессильно слетает с трубки… И альбатросы крыльями плещут, летят, и цепкой сетью морщин опутаны руки. Время проходит, и те, кто сменили нас, будут, как мы, бродить среди скорби и мрака. В гавани горьких утрат они бросят якорь, и угнездится тоска в расщелинах глаз. Будет все — и прибой прощанья, и соль изгнанья, и боль угасанья, и пустота увяданья, если не смогут с ходу порвать паруса, остановить бесплодное ожиданье.

СЬЕРРА-ЛЕОНЕ

ГАСТОН БАРТ-УИЛЬЯМС[370]

Клавиши рояля

Перевод А. Голембы

Кожа твоя горда белизной, Кожа моя черна; Дай мне руку, пойдем со мной, Музыка грянет, звучна. В одной гармонии соединим, В песню одну сольем Все, что в призыве моем звучит И в зове звучит твоем. Музыка в воздухе: Слышат все, Как, ненависть прочь гоня, Звучат, сочетаясь, Клавиш ночной И клавиш белого дня. Когда же мы рядом, В тени стены, В страхе или смятенье, — Наши тени, Как ночь, темны, Одной становятся тенью. Музыка в воздухе: Видят все, Как дерзновенно и смело
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату