И мы окунемся, моя подруга, в волну африканского мира. Мебель Гвинеи и Конго, тяжелая, гладкая, темных и светлых тонов. На стенах исконные маски, чистые, и такие далекие, и такие живые! Табуреты почетные для наследных гостей, для Принцев из Верхней Страны. Хищные запахи, циновки густой тишины, Подушки прохлады и сумрака, мирный ропот ручья. Слова лаконичные; песни вдали чередой, как повязки на бедрах суданцев, И дружелюбная лампа, твоя доброта, чтоб укачать наваждение — обступивший нас мир, Черный, белый и красный, ох, красный, как африканская почва.

«Не удивляйся, любимая…»

Перевод М. Ваксмахера

(Для калама)

Не удивляйся, любимая, если напев мой мрачнеет, Если сменил я певучий тростник на ропот калама, Если сменил я зеленые запахи рисовых влажных полей На галоп боевого тамтама. Вслушайся — это угроза клокочет в божественном голосе Предков, это гневом вдали канонада гремит. Может быть, завтра навеки умолкнет пурпурный голос поэта. Вот почему так спешат мои ритмы и пальцы над струнами кровоточат. Может быть, завтра, любимая, я упаду на тревожную землю И глаза твои вспомню с тоской и туманный тамтам — перестук деревенских ступок вдали. А ты в опустившихся сумерках вспомнишь с тоскою пылающий голос, что пел твою черную красоту.

«Я сложил тебе песню…»

Перевод М. Ваксмахера

(Для двух флейт)

Я сложил тебе песню, нежную, как воркование голубя в полдень, И тоненько мне подпевал четырехструнный калам. Я соткал тебе песню, но ты меня не услышала. Я цветы полевые тебе подарил, их запах загадочен, точно глаза колдуна, И богаче их краски, чем закаты над Сангомаром. Я цветы полевые тебе подарил. Неужели ты дашь им увянуть — Ты, что часами следишь за пестрой игрой мотыльков?

«О Сестра, эти руки ночные…»

Перевод М. Ваксмахера

(Для рити[364])

— О Сестра, эти руки ночные на ве́ках моих!.. — Угадай эту музыку Тайны! — Знаю, это не топот свирепого Буйвола, не глухая тяжелая лапа толстокожего зверя, И не хохот браслетов на плавных лодыжках прислужниц, И не стук сонных пестиков в утренних ступках, И не ритмы гудящих под невольничьим шагом дорог. О, балафонг ее ног и молочных птиц щебетанье! О, высокие струны кор, о, нежная музыка бедер! Это мелодия белого верхового Верблюда, это царственный Страуса шаг. — Ты узнал свою Даму, ты угадал эту музыку — Она одаряет прекрасной прозрачностью мои руки и веки твои. — Я только назвал имя дочери Арфанга Сига́.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату