О нет, я погибну от ожиданья… Меня задушит восторгом золотистая ночь, — о Черная Ночь, о Нолива! И звуки тамтамов, в которых родится солнце нового мира.

(Медленно опускается на землю: он мертв.)

Корифей

Светлый рассвет, новые зори, да спадет пелена с глаз моего народа.

Хор

Байете Баба! Байете о Байете!

Корифей

Росы, прохладные росы пробуждают подземные корни народа.

Хор

Байете Баба! Байете о Байете!

Корифей

И там — высокое солнце в зените светит всем народам земли.

Хор

Байете Баба! Байете о Байете!

(Повторяет припев, медленно удаляясь за занавес.)

Стихи из книги «Ноктюрны» (1961 г.)

«Рука рассвета…»

Перевод М. Ваксмахера

(Для флейт)

Рука рассвета ласково тронула веки мои ночные, И улыбка твоя взошла над туманами, что монотонно плывут над Конго моим, И я откликнулся сердцем на девичью песню с зарею проснувшихся птиц, Кровью своей откликнулся, которая некогда отмечала горячими ритмами белую песню соков в ветвях моих рук. Видишь бруссы цветок, и звезду у меня в волосах, и ленту на лбу пастуха?.. Я флейту пастушью возьму, что ритмом своим охраняет спокойствие стад, И весь день, до заката, в тени твоих длинных ресниц, возле источника, Верный тебе, я буду пасти твое светлорунное стадо. Потому что сегодня утром рука рассвета ласково тронула веки мои ночные, Потому что весь день, до заката, откликается сердце мое на девичью песню птиц.

«Ты долго сжимала…»

Перевод Е. Гальпериной

(Для калама[359])

Ты долго сжимала руками голову черного воина, Казалось, сумерки роковые уже охватили его, И я видел с холма, как солнце закатилось в бухты глаз твоих… О, когда же, когда смогу я увидеть родину, чистый горизонт твоего лица? Когда голод смогу утолить у стола твоей темной груди? Но в сумрак уходит теплая нежность гнезда.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату