Сонный, склоняюсь над последними строчками. Вот и конец неумолимо однообразного дня.

Ноктюрн

Перевод М. Самаева

Мигает керосиновая лампа. Безжизненного света желтизна, и по углам чернеющие тени… Мой остров мал, а ночь длинна, а ночь длинна. На улице гуляет ветер, поскрипывает створкою окна, и сквозь дверные щели врывается его бродяжья песня. Мой остров мал, а ночь длинна, а ночь длинна. Бумага на столе передо мною, и тишина уже напряжена в предчувствии стихов. Мой остров мал, а ночь длинна, а ночь длинна.

Море

Перевод Б. Слуцкого

О, море, дарящее нам сны и душащее наши надежды! О, просторы моря, сдерживающие порывы нашей неудержимой ярости, ласково открывающие горизонты иных миров, таких далеких от нашего мира! (В тебе затаен призыв к далекой и желанной дороге, которую мы не пройдем.) О, зовы странные Атлантического океана, звучащие в нас без умолку… Быть может, настанет день, когда придет водоворот нежданный, бурлящий, всеобъемлющий, а за ним поднимется волна еще более высокая… Быть может, настанет день… Кто знает?.. А потом бег веков продлится по тропинке времени… И придет другая, новая легенда.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату