когда мы входили в гавань.
Оливия на мгновение задумалась.
— Тот самый?
Стерлинг кивнул.
— Вообще-то это крепость, построенная для защиты от нападения со стороны моря. Однако вскоре она стала тюрьмой. И, думаю, до сих пор является таковой. Хотя неизвестно, действительно ли в ней обитал самый знаменитый ее узник.
Оливия прищурилась.
— Ты, верно, шутишь?
Граф рассмеялся.
— Вовсе нет. Эдмон Дантес на протяжении четырнадцати лет томился в заточении на острове в этой крепости.
— Ах, ну да. — Оливия закатила глаза. Девочкой она очень любила роман «Граф Монте-Кристо», а когда повзрослела, поняла, что история мужчины, заключенного в тюрьму по ошибке и удерживаемого вдали от любимой женщины, больше ее не привлекает. — Поверить не могу, что я об этом забыла. Хотя Эдмон Дантес вымышленный персонаж и никак не мог быть заключенным в этой крепости.
— Да, но мне так говорили. — Стерлинг огляделся по сторонам, а потом с видом заговорщика понизил голос. — Пролом в стене, через который он бежал, все еще виден.
Оливия ошеломленно посмотрела на него, а потом рассмеялась.
— На мой взгляд, это всего лишь приманка для романтичных и очень легковерных путешественников.
— А ведь я, — отвесил церемонный поклон Стерлинг, — могу быть очень романтичным. — Он улыбнулся. — В литературном смысле.
Оливия рассмеялась в ответ.
— Я поднимусь к тебе на палубу через час или около того.
— Буду ждать с нетерпением. — Кивнув, Стерлинг пошел прочь по коридору. Во всем его облике читалась беспечность. Беспечный? Стерлинг?
Да что такое в него вселилось? Оливия открыла дверь и вошла в каюту, не обратив внимания на ее элегантное убранство. За последние несколько дней Стерлинг стал совсем другим человеком. Он действительно наслаждался путешествием. Более того — он даже собирался играть в шарады.
Оливия села на кровать. Это был уже совсем не тот Стерлинг, что утверждал, будто несет теперь за нее ответственность. Что приставил к ней охрану. Что отказывался ехать с ней в Египет. Его больше нельзя было назвать непреклонным и чересчур серьезным. Всего за какое-то мгновение он превратился в совершенного другого человека.
Святые небеса! Нет, он не стал другим. Он был все тем же Стерлингом, в которого она когда-то влюбилась. Которому она отдала свое сердце. Образ которого преследовал ее во сне. И это делало его очень опасным.
Оливии нетрудно было устоять перед рассудительным, благопристойным графом Уайлдвудом, несущим на своих плечах бремя многочисленных обязательств и обязанностей. Но разве возможно сопротивляться собственному влечению к беззаботному Стерлингу Харрингтону, в чьих глазах плескалось веселье, наполняя сердце радостью?
И что хуже всего, каждый день, проведенный в его обществе, приближал Оливию к тому моменту, когда ей больше не захочется бороться с собственными чувствами.
Глава 10
Побеседовать с местными жителями на американской границе.
Из тайного списка желаний Оливии Рэтборн
Стерлинг оказался верен своему слову. Он стал чертовски привлекательным и неотразимым.
Оливия наблюдала, как он танцует с молодой американкой мисс Джонсон, изо всех сил стараясь подавить растущее в груди раздражение. Девушка — и, надо сказать, весьма привлекательная девушка — явно заигрывала со Стерлингом, а он откровенно наслаждался этим. Оливия стиснула зубы. Ей нет до этого никакого дела. Да пусть флиртует хоть со всеми девушками на протяжении всего пути от Марселя до Египта и обратно. И все же выражение довольства на его лице могло бы быть не столь явным.
Помещение, отведенное для танцев, игры в карты и прочих развлечений, было не слишком большим, но все же позволяло удобно разместиться всем пассажирам первого класса. Корабль лишь недавно сошел со стапелей и мог посоперничать с любым другим судном, курсирующим по Атлантическому океану между Европой и Америкой. Как же чудесно было бы оказаться на одном из них. Оливия поклялась себе, что однажды так оно и будет.
Граф был нарасхват, и Оливия не сомневалась, что многие из путешествующих на корабле незамужних женщин рассматривают его в качестве потенциального супруга. За три дня путешествия Оливии удалось потанцевать с ним всего лишь раз или два за вечер. На борту были и другие мужчины, но по возрасту все они подходили скорее Миллисент. Та, в свою очередь, развлекалась от души. Оливия тоже не испытывала недостатка в партнерах и не пропускала ни одного танца. Среди ее кавалеров были симпатичный австриец, французский граф, американский посол и многие другие. Все они не выдерживали сравнения со Стерлингом. Он был не только превосходным танцором, но и невероятно привлекательным мужчиной. И это ужасно раздражало Оливию.
— Леди Рэтборн, не желаете потанцевать? — с надеждой посмотрел на Оливию Джозайя. Несмотря на неоднократные просьбы, он отказывался называть ее по имени.
Оливия благодарно улыбнулась.
— Конечно. Что может быть лучше?
Маленький оркестр заиграл вальс. Выведя Оливию на середину зала, молодой человек весьма благопристойно взял ее за руку и обнял за талию. С тех пор как Стерлинг высказал предположение о том, что Джозайя питает к ней нежные чувства, Оливия изо всех сил старалась держаться с ним сдержанно и даже прохладно. Ни о каком флирте и речи быть не могло, хотя слова Стерлинга посеяли в душе Оливии зерна сомнения. Однако она знала наверняка, что не хочет поощрять ухаживания стряпчего.
А пока Оливия наслаждалась танцами — ведь ей не доводилось танцевать целую вечность. Если такое и случалось, то ее партнерами неизменно становились джентльмены, выбранные супругом. Появляясь на публичных мероприятиях с виконтом, Оливия всегда знала, в ком именно он заинтересован. С этими-то людьми ей и приходилось танцевать. Едва выйдя замуж, она решила для себя вообще воздерживаться от танцев, нежели служить интересам виконта. Одно время она даже боялась, что муж разрешит нужным ему людям воспользоваться своей женой и по-другому, лишь бы добиться своего. Однако, к счастью для нее, он оказался настоящим собственником и ни за что не поделился бы женой с другими джентльменами.
Джозайя изящно развернулся, и Оливия последовала за ним, понимая, что танцевать она разучилась, так же как и флиртовать с мужчинами. А принимая во внимание тот факт, что стряпчий оказался скорее восторженным, нежели умелым танцором, Оливии приходилось тщательно следить за собственными движениями, чтобы партнер не оттоптал ей ноги. Что, кстати сказать, не раз случалось в предыдущие несколько вечеров.
Джозайя посмотрел на свою партнершу.
— Вы сегодня так задумчивы, леди Рэтборн.
— В самом деле? — Оливия улыбнулась. Она ни за что не обидела бы этого юношу, честно высказавшись относительно его умения танцевать. — Наверное, это потому, что мы приближаемся к Египту и я не знаю, что ждет нас впереди.
Брови молодого человека сошлись на переносице.