красивого графа…
— Я полагаю, ты имеешь в виду греческого…
— Ну конечно. О чем я только думал. — В глазах Стерлинга заплясали веселые искорки. — Джиптис хватило одного лишь взгляда, чтобы понять: она не сможет жить без Протиса. Поэтому она отвергла всех своих женихов и отдала свое сердце ему. Вместе, — Стерлинг широким жестом указал на расстилающийся впереди берег, — они создали все это.
Оливия вскинула бровь.
— Все?
— Ну все, из чего потом возникло то, что мы видим сейчас, — Стерлинг придвинулся ближе. — Потрясающая история, тебе так не кажется?
Оливия рассмеялась.
— Да, действительно. А твоя манера рассказывать лишь украсила ее.
— Я так и думал. — Граф посмотрел на город. — Марсель пережил многое: греков, римлян, эпидемию чумы, войну и революцию. И, несмотря на все это, остался прекрасным морским портом.
— А чего еще ожидать от города, в основе которого лежит история любви?
— Ты читаешь мои мысли. — Стерлинг ненадолго замолчал. — Жаль, что у нас нет времени оценить его красоту. До отплытия осталось чуть менее двух часов.
— О Господи, Так нам пора идти. — Оливия огляделась. — Ты не видел свою мать и Джозайю?
— Они сказали, что встретятся с нами на пароходе. — Стерлинг подал Оливии руку. — Почту за честь сопроводить тебя с одного корабля на другой. Ты позволишь?
— Конечно. — Оливия взяла графа под руку, и по ее телу пробежала восхитительная дрожь. С того самого дня, когда он признался, что она была его единственным приключением, Стерлинг лишь вежливо подавал Оливии руку, помогая выйти из экипажа. Но ей невероятно нравилось до него дотрагиваться. Ощущать перекатывающиеся под кожей тугие мышцы и исходящее от него тепло.
Стерлинг помог Оливии спуститься с корабля и повел через доки, обратив ее внимание на возвышающуюся над гаванью крепость и видневшийся в отдалении храм.
— Из тебя получился бы настоящий гид.
Губы графа изогнулись в ослепительной улыбке.
— У меня много скрытых талантов. И это всего лишь один из них.
— Вместе со способностью повести за собой людей?
Стерлинг рассмеялся.
— Не забывай еще о моей силе и красоте.
— О, этого я никогда не забуду. — Ресницы Оливии затрепетали. — Я поражена.
Стерлинг сжал руку женщины.
— Ты заигрываешь со мной.
Оливия охнула с притворным негодованием.
— Какой вздор!
— Но тебе необходимо попрактиковаться. — Стерлинг остановился. — Хотя бы со мной.
— Не понимаю, о чем ты.
— Попытки флиртовать со мной стоят тебе немалых усилий. — Стерлинг улыбнулся. — Но рядом с Джозайей твое кокетство выглядит вполне естественным.
Оливия резко остановилась и ошеломленно посмотрела на Стерлинга.
— Я не кокетничаю с Джозайей.
— Определенно кокетничаешь, — фыркнул Стерлинг.
Оливия негодующе сдвинула брови.
— Вовсе нет. Он совсем еще ребенок, не говоря уж об остальном.
— Ну, насчет этого я бы усомнился. — Стерлинг вновь двинулся в путь. — Ему двадцать два. Кроме того, он вполне серьезный и ответственный молодой человек, профессионально выполняющий свои обязанности.
— И тем не менее. Я не кокетничаю с ним.
— О, Джозайя, — произнес Стерлинг, подражая голосу Оливии, томно вздохнул и закатил глаза. — Вы так внимательны. Просто не представляю, что бы мы без вас делали.
Оливия возмутилась:
— Я не говорила ничего подобного!
Граф скептически усмехнулся.
— Возможно, я и хвалила его за помощь, но я никогда бы…
Стерлинг едва сдержал улыбку.
— Я… могла бы, но определенно не собиралась этого делать. — Оливия фыркнула. — Мне даже в голову не пришло бы…
— Он без ума от тебя.
— Вздор, — солгала Оливия. — Это твою мать он обожает.
— Возможно, но только как мать. — Стерлинг весьма драматично вздохнул. — Жаль, тебе не удается флиртовать со мной с такой же легкостью.
— У меня не было возможности попрактиковаться, — еле слышно ответила Оливия.
— Стало быть, тебе нужно помочь. — Стерлинг улыбнулся. — Ты теперь стала весьма привлекательной вдовой, и однажды можешь снова выйти замуж.
— У меня нет желания снова выходить замуж.
Стерлинг оставил слова Оливии без внимания.
— Флирт — это искусство, и оно сослужит тебе добрую службу. Я готов стать объектом твоих тренировок.
Глаза Оливии расширились:
— Как любезно с твоей стороны.
— Это меньшее, что может сделать друг. — Стерлинг потрепал Оливию по руке. — Мы ведь решили быть друзьями, не так ли?
— Верно, но…
— К тому времени как мы вернемся в Лондон, ты смоешь очаровать даже самого стойкого из своих ухажеров.
Они подошли к трапу корабля и поднялись на борт. Пакетбот, на котором они прибыли в Марсель, был значительно меньше корабля, предназначенного для отправления в Египет.
Стерлинг кивнул в сторону судна.
— Насколько я знаю, на борту имеется довольно просторная столовая и танцевальный зал.
— Что? Мы больше не будем играть в вист? — До сего момента их небольшая компания почти каждый вечер коротала время за игрой в вист. Оливия, конечно, любила карты, но однообразие начало ей надоедать.
— О, мы будем играть в вист и в шарады. — Стерлинг улыбнулся. — А еще мы будем танцевать. — Он на секунду примолк. — Я уже давно не танцевал, и жду этого с нетерпением.
— Я тоже. — Когда эти слова сорвались в губ Оливии, она поняла, что ужасно хочет потанцевать в объятиях Стерлинга.
Едва только они ступили на борт, услужливые стюарды объяснили, где находятся их каюты, и Стерлинг проводил Оливию до двери.
Остановившись, она перевела дыхание.
— Не хочешь зайти?
— Это будет выглядеть в высшей степени непристойно. — Губы графа изогнулись в улыбке. — Даже для друга.
Оливию охватило разочарование.
— Да, конечно.
— И все же… — Стерлинг взял руку Оливии в свою и поднес к губам, — если захочешь присоединиться, я буду на палубе, когда мы выйдем из порта. — Оливию вновь охватило острое чувство разочарования. — Я хочу увидеть замок Иф, когда будем проплывать мимо. К сожалению, я не заметил его,