расположился в одной каюте со стряпчим, так что возможности остаться наедине у них не было. Приняв решение соблазнить Стерлинга, Оливия старалась быть кокетливой, но собственные жалкие попытки флиртовать с ним казались ей вымученными и неестественными. Флирт ведь своего рода искусство, а у Оливии слишком долго не было возможности попрактиковаться в этом. А чересчур благопристойное поведение Стерлинга и вовсе разочаровывало ее сверх меры.

Оливия вновь устремила взор на доки. Калейдоскоп образов завораживал, и она не могла не раздумывать над тем, куда направляется груз из раскачивающихся в воздухе ящиков. Возможно, в какую- нибудь экзотическую страну? Или, например, куда лежит путь вон той хорошо одетой молодой женщины, неуверенно оглядывающейся вокруг? Может быть, она едет к мужу или жениху, с которым начнет новую жизнь на новом месте. Несмотря на стоящие в гавани современные суда и модные наряды разгуливающих по берегу пассажиров, Оливия подумала о том, что Марсель, вероятно, выглядел точно так же и сотню лет назад.

— Он новый, — раздался рядом голос Стерлинга.

Оливия вздрогнула от неожиданности.

— Что новое?

— Порт. Относительно новый, я хотел сказать.

Оливия прищурилась.

— Ты прочитал мои мысли?

— Да. — Стерлинг улыбнулся. — Честно говоря, вовсе не трудно догадаться, о чем может думать такая женщина, как ты.

Оливия удивленно вскинула бровь.

— Такая, как я?

Стерлинг рассмеялся.

— Не нужно обижаться. Это просто наблюдение.

— Так что же тогда ты имел в виду?

— Я имел в виду женщину, которая никогда не выезжала за пределы собственного поместья, но всегда хотела путешествовать. — Стерлинг с видом заговорщика придвинулся к Оливии. — Должен признаться, я, как и ты, нахожу все происходящее невероятно захватывающим.

Оливия хотела уже возразить и сказать, что он больше не может знать ее так же хорошо, как раньше, но промолчала.

— Стало быть, тебе все это нравится?

Стерлинг улыбнулся.

— Ты удивлена, не так ли?

— Оказывается, ты полон сюрпризов, — еле слышно ответила Оливия.

— А ты думала, я буду хмуриться на протяжении всего путешествия. — Стерлинг утверждал, а не спрашивал.

Краска обожгла ее щеки.

— Вообще-то… — Губы Оливии дрогнули в нерешительной улыбке. — Вообще-то да.

Стерлинг рассмеялся. Это был беззаботный смех, будто вернувшийся из дней их юности и поселившийся в сердце Оливии. Однако она не обратила на него внимания.

— Я собирался терпеть неудобства на протяжении всего путешествия, но, должен, признаться, происходящее стало очаровывать меня помимо воли. — Стерлинг взялся руками за перила и полной грудью вдохнул соленый морской воздух. — Дух приключений пьянит меня вопреки моему желанию. Очаровывающая песнь моря, зов дальних стран, тайны, что ждут впереди.

Округлив глаза от удивления, Оливия смотрела на Стерлинга.

— Да не смотри на меня так ошеломленно. — На губах графа заиграла озорная мальчишеская улыбка, коей Оливия не видела уже много-много лет. — Я слишком долго общался с подобными себе скучными, уравновешенными и закостенелыми в традициях типами. Вырванные из привычного окружения, такие люди либо становятся жуткими брюзгами и отравляют жизнь окружающим, либо приспосабливаются к новой жизни. Я предпочитаю приспособиться.

— О… — Оливия силилась подобрать правильные слова. — Как любезно с твоей стороны.

— Вовсе нет. — Стерлинг вновь рассмеялся. — Я мог бы негодовать и злиться каждую минуту каждого нового дня, но предпочел распахнуть свои объятия навстречу приключениям и в полной мере насладиться ими.

Похоже, в нем все же осталось что-то от того Стерлинга, которого Оливия знала раньше.

— Пропитавшись духом приключений, я взял на себя обязанность почитать кое-что об этом месте. Моя мать прихватила с собой путеводители. — Стерлинг покачал головой. — Жаль, что у нас нет времени осмотреть город. Он довольно древний, а его порт насчитывает две тысячи лет.

— Да, я знаю, — пробормотала Оливия.

— Сначала сюда пришли греки, а потом римляне. Но доки, какими мы их видим сейчас, были построены всего лишь сорок лет назад, чтобы принимать современные пароходы.

— Очень умно.

— И очень дальновидно. — Стерлинг на мгновение замолчал. — Знаешь легенду об основании Марселя?

Оливия с трудом подавила улыбку. Она не знала, что вселилось в Стерлинга, но была очень благодарна судьбе за перемену в его настроении. Этот новый Стерлинг был гораздо больше похож на мужчину, которого она когда-то любила, нежели на графа, согласившегося ей помочь. Хотя это и не имело для нее большого значения.

— Нет. А ты?

Стерлинг самодовольно улыбнулся.

— Когда греки впервые высадились на этом берегу, среди них был вождь по имени Протис. Сильный и красивый мужчина, прирожденный лидер, питающий страсть ко всякого рода приключениям. Он очень походил манерами на… и э… одного графа, имя которого мы оба знаем.

— Вождь? Сильный, красивый и обожающий приключения?

— При определенных обстоятельствах.

Оливия рассмеялась.

— Господи, Стерлинг. Ну что за вздор!

Граф искусно разыграл негодование.

— Хочешь сказать, что я не смогу повести за собой людей, если возникнет такая необходимость?

— Нет-нет, — поспешно ответила Оливия. — Уверена, из тебя получится прекрасный полководец.

— Так, значит, ты не считаешь меня сильным? — И прежде, чем Оливия успела возразить, Стерлинг подхватил ее на руки и поднял над палубой.

— Стерлинг! — охнула женщина. — Поставь меня сейчас же!

— Только если признаешь, что мне под силу поднять двух таких, как ты.

— Да-да, признаю. — В то же мгновение Стерлинг поставил Оливию на палубу, не задержав ее в объятиях дольше, чем позволяли приличия, и этот факт почему-то ужасно ее раздосадовал. — К счастью для тебя, я в единственном числе.

— К счастью для всех нас. — Губы Стерлинга изогнулись в безнравственной улыбке. — А что касается красоты…

— Да-да, ты самый красивый из всех виденных мною мужчин. — Оливия пригладила платье. — А еще мне кажется, ты немного сошел с ума. Что за бес в тебя вселился?

— Дух приключений, моя дорогая. А теперь ты позволишь мне продолжить рассказ?

Оливия с подозрением посмотрела на Стерлинга.

— Со своими собственными добавлениями?

— Я просто хочу, чтобы история звучала также захватывающе, как из уст самого искусного рассказчика, — с самодовольным видом пояснил Стерлинг. — Когда рассказываешь историю, нужно излагать ее на свой собственный манер. Вот и я рассказываю так, как вижу. — Он откашлялся. — Прибыв в эти края, Протис отправился навстречу с местными жителями. Волею судьбы именно в этот день должна была сочетаться браком дочь местного короля Джиптис. Но она лишь раз взглянула на нашего героя — сильного

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату