остановил бы их поток,Который разлился в уединеньеИ в обществе вошел бы в берега.Вы поняли причину нашей спешки?Брат Лоренцо (в сторону)К несчастию! (Громко.)А вот она сама.Входит Джульетта.Парис< stanza>Счастливый миг, прекрасная супруга! ДжульеттаМы не принадлежим еще друг другу.ПарисВ четверг вы станете моей женой.ДжульеттаВсе в воле Божьей!Брат ЛоренцоТолько в ней одной.ПарисВы к брату исповедаться явились? ДжульеттаОтветить – было б исповедью вам.ПарисКак вы от слез заметно похудели! ДжульеттаЯ не была и раньше хороша.ПарисЗачем наружность портите вы ложью? ДжульеттаЯ на свое лицо не клевещуИ, думаю, своим чертам – хозяйка.ПарисОни мои, а вы черните их.ДжульеттаЗа то их, видно, и черню, что ваши.Свободны ль вы теперь, святой отец,Иль лучше мне прийти перед вечерней?Брат ЛоренцоНет, у меня сейчас как раз досуг.Нам надо с ней одним остаться, сударь.ПарисИзбави Бог молитве помешать.В четверг приду вас поднимать, Джульетта,Пока ж позвольте вас поцеловать.Уходит.Д жульеттаЗапри за ним. Поплачь со мной немного.Всему конец! Надежды больше нет!Брат ЛоренцоДжульетта, мне твоя печаль известна.Как быть тебе – ума не приложу.В четверг, слыхал, твое венчанье с графом,И будто отложить его нельзя.ДжульеттаНе говори, раз выхода не видишь.И если ты не можешь мне помочь,То оправдай меня по крайней мере,И мне в беде поможет этот нож.[19]Бог нам сердца связал, ты сплел нам руки.Я отдана Ромео. Прежде чемЯ руку с сердцем передам другому,Я сердца жизнь рукою пресеку.Итак, перебери свой долгий опытИ вспомни, нет ли случая, как мой.А то кинжал посредником мне будетИ с честью отстоит мой правый иск.Будь короток, не говори пространно.Дай умереть иль залечи мне рану.Брат ЛоренцоСтой, дочка. Я обдумываю шаг,Такой же, впрочем, страшный, как опасность,Которую хотим мы отвратить.Ты говоришь, что вместо свадьбы с графомВ себе нашла бы силу умереть? Что ж, если так, есть средство вроде смертиОт этого позора и беды.Я дам его, но тут нужна решимость.ДжульеттаЧт об замуж за Париса не идти,Я лучше брошусь с башни, присосежусьК разбойникам, в змеятник заберусьИ дам себя сковать вдвоем с медведем.Я вместо свадьбы лучше соглашусьЗаночевать в мертвецкой или лягуВ разрытую могилу. Все, о чемЯ прежде слышать не могла без дрожи,Теперь я, не колеблясь, совершу,Чтоб не нарушить верности Ромео.Брат ЛоренцоТогда ступай уверенно домой.Будь весела и дай отцу согласьеНа свадьбу с графом. Завтра середа.Ляг завтра спать одна. Устрой, чтоб няняНе оставалась на ночь наверху.Пред сном откупори бутылку эту.Когда ты выпьешь весь раствор до дна,Тебя скует внезапный холод. В жилахДолжна остановиться будет кровь.Ты обомрешь. В тебе не выдаст жизниНичто: ни слабый вздох, ни след тепла.Со щек сойдет румянец. Точно ставни,Захлопнутся вглухую веки глаз.Конечности, лишившись управленья,Закоченеют, как у мертвецов.В полуумершем этом состояньеТы будешь полных сорок два часаИ после них очнешься освеженной.Когда тебя придет будить Парис,Ты будешь мертвой. Как у нас обычай,Тебя в гробу без крышки отнесутВ фамильную гробницу Капулетти.Я вызову Ромео. До того,Как ты проснешься, мы с ним будем в склепе.Вы сможете уехать в ту же ночь.Вот выход, если ты не оробеешьИли не спутаешь чего- нибудь.ДжульеттаДай склянку мне. Не говори о страхе.Брат ЛоренцоВозьми ее. Я напишу письмоИ в Мантую отправлю с ним монаха.Мужайся и решимость прояви! ДжульеттаРешимость эту я найду в любви.Прощай, отец.Уходят.Зал в доме Капулетти.Входят Капулетти, леди Капулетти, кормилица и два служителя.КапулеттиВсех выписанных по порядку – в гости!
Первый служитель уходит.Найми мне двадцать добрых поваров.
Второй служительЭто вы не беспокойтесь. Я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы.
КапулеттиЭто для чего?
Второй служительПлох тот повар, который не лижет себе пальцев. Таких вон.
КапулеттиНу-ну, ступай.
Второй служитель уходит.Придется эти дни похлопотать.Действительно ль она пошла к Лоренцо? КормилицаПошла, ей- богу, пошла.КапулеттиОн, может, наведет ее на путь.Бессовестная, наглая девчонка.Входит Джульетта.Кормилица