спало.
Саймон взял Шарлотту за руку и подвел ее к огромной кровати.
Наверное, это было глупо, но она даже затаила дыхание, как будто ей предстояло встретиться с чем-то загадочным.
На подушках лежал пожилой человек с густыми серебряными волосами. Несмотря на морщины, сразу было видно, что когда-то он был необычайно привлекательным мужчиной.
— Дедушка, вот книги, которые ты заказывал, — обратился к нему Саймон. — А это мисс Кристи.
Посмотрев на нее в течение нескольких секунд, сэр Найджел взглянул на внука и произнес:
— Да, конечно. — Потом, протянув тонкую, хрупкую руку, добавил:
— Очень приятно познакомиться с вами, дорогая. Можно называть вас Шарлоттой?
— О, конечно.
Еще держа ее пальцы, он другой рукой указал на кровать.
— Присаживайтесь. Дайте-ка я на вас посмотрю.
Девушка послушалась и осторожно присела.
Хотя болезнь сильно повлияла на физический облик старика, она не убила в нем дух и волю к жизни.
— Расскажи мне о себе и о том, как ты решила открыть свой магазин.
Шарлотта рассказала ему все, что до этого говорила Саймону.
— Мне нравится мое дело. Однако работать шесть дней в неделю достаточно тяжело.
Он кивнул:
— Мой сын как раз упоминал о том, что вы должны были работать сегодня. Надеюсь, мое приглашение не нарушило ваших планов?
— Вовсе нет, — уверила она его. — Моя помощница, Маргарет, обещала, что справится одна.
— Очень рад. — Через мгновение его пожатие слегка ослабло, и он добавил:
— Спасибо за то, что пришли. Старикам приятно, когда их навещают молодые и красивые… Я очень доволен, что вам все же удалось напасть на след книг Клода Бэйо. Я непременно посмотрю их, когда за мной не будет приглядывать сиделка… Жаль, что из-за этой проклятой болезни я едва могу шевелиться и уж тем более никак не в силах сыграть роль хозяина. Но надеюсь, эту роль возьмет на себя мой внук и вам не будет скучно.
Повернувшись к Саймону, он спросил:
— У тебя есть планы на сегодня?
— Мы уже обо всем договорились. Полагаю, сначала я покажу Шарлоте дом, потом мы с ней поедем кататься и заедем пообедать в Аултон-Армсе. А потом вернемся и сходим на концерт Гилберта и Салливана.
— О, старые добрые Гилберт и Салливан! Надеюсь, концерт вам понравится.
— Спасибо. Я уверена в этом.
Наконец сэр Найджел отпустил ее руку, и девушка поднялась.
— Мне бы хотелось успеть распаковать свои вещи перед обедом.
— Надеюсь, вы снова зайдете ко мне перед отъездом в Лондон?
— Непременно, — она улыбнулась ему и, оставив мужчин вдвоем, направилась к двери.
По дороге она размышляла о сложной судьбе рода Фаррингтонов. Из рассказа Саймона она поняла, что все мужчины в их роду борцы по натуре.
Вернувшись в свою шикарную комнату, она распаковала сумку и переоделась в шерстяные брюки и вишневого цвета свитер. Неожиданно за дверью раздался голос Саймона:
— Ты уже готова к ланчу?
Открыв дверь, она сказала:
— Минуту! Мне нужно только уложить волосы.
— Оставь как есть. — И взяв девушку за руку, он вывел ее в коридор. — Мне и так нравится.
Его прикосновение обожгло ей руку, и словно электрический ток пробежал по ее спине.
— Что ты думаешь о дедушке?
— Он мне понравился, и я уважаю его мужество, — ответила она искренне. — Учитывая тяжесть его заболевания, он неплохо держится.
— У него свои представления о жизни и смерти, именно это придает ему такую силу и мужество.
Однако совсем недавно он признался мне в том, что в жизни своей совершил пару ошибок и теперь страдает. Поэтому перед смертью он хотел бы облегчить душу.
— Возможно ли это? — удивилась она.
— Возможно. И я помогаю ему, как могу.
На обед был суп из сельдерея, телятина под винным соусом и ежевика со сливками на десерт. Когда они перешли к кофе, Шарлотта высказала свое восхищение обедом.
— Миссис Рейнольд будет очень довольна. Ведь именно она приготовила обед, так как кухарка слегла с гриппом. Кстати, я сказал миссис Рейнольд, что нас не будет вечером на ужине, раз уж мы едем на концерт. Поедим где-нибудь в городе.
— Отлично.
— Хочешь еще кофе? — спросил он.
Она отрицательно покачала головой.
— Нет, спасибо.
— Итак, готова ли ты к экскурсии по дому?
— Да.
— В таком случае предлагаю начать с Большой палаты и Портретной галереи.
Шарлотта была потрясена величием Большой палаты и изяществом отделки Портретной галереи, на обеих стенах которой висели фамильные портреты, написанные в период от XVI до XX столетия.
— Если тебе интересно, то в следующий раз я расскажу, кто есть кто, — предложил Саймон. — Сейчас мне бы хотелось пройтись с тобой по комнатам.
Дом оказался роскошнее, чем Шарлотта могла себе даже представить. Настоящий дворец!
— Неужели в таком доме могут водиться привидения? — произнесла она вслух свою мысль, когда они вернулись к ее комнате, чтобы она могла взять пальто для прогулки.
— Так ты уже слышала про привидение?
Покраснев, она призналась:
— Да. Мне стало настолько любопытно, куда меня пригласили, что я прочитала о доме в Британской энциклопедии.
— Понятно. А что там еще сказано?
— То, что Елизавета Первая в дни своего правления иногда приезжала сюда с частными визитами.
— Не сомневаюсь, что так оно и было. Сэр Роджер Фаррингтон, знаменитый повеса, который в то время владел домом, был вдовцом и одним из королевских фаворитов. В следующий раз, когда мы пройдемся по галерее, я покажу тебе его портрет. Ну так что насчет привидения?
— Ты хочешь сказать, оно действительно существует?
— Дед и правда верит в него. И мы как раз подошли к двери, где оно обитает.
Когда они открыли дверь, Шарлотта с удивлением поняла, что это детская: куча кукол и игрушек и даже старинная деревянная лошадка-качалка. А на кровати лежал огромный плюшевый медведь.
В комнате было довольно прохладно.
— После смерти жившей здесь девочки комнату не трогали, — объяснил Саймон.
— Так она была членом семьи?
— Ну конечно. Родная сестра дедушки. Ее звали Мара, и родилась она в 1929 году. Еще в детстве у нее обнаружили серьезную сердечную недостаточность. В то время это не поддавалось лечению.
Умерла она в возрасте семи лет.
— И сэр Найджел считает, что ее дух до сих пор обитает здесь? — с дрожью в голосе спросила Шарлотта.
— Да.
— А ты сам веришь?