— Пытаюсь, — упрямо проговорила она. — Мне кажется, с меня хватит.
— А я не собираюсь отпускать тебя до тех пор, пока мы не поговорим, — заявил он.
— А что нам обсуждать? Мне предельно ясна реальная причина, по которой ты на мне женился: хотел спасти брак своей сестры.
— Да уж. Впрочем, признаю, что сначала так и было. Я хотел убрать с дороги Руди.
— И тебе это удалось. Еще как!
— Понимаю, ты обижена…
— Ну и что из того? — вскинулась она.
— Послушай. Это некрасиво — стоять и орать друг на друга на улице. Давай сядем в машину и поедем домой.
— Нет. Я иду одна.
— Но ты не можешь.
— Это еще почему же? — спросила она холодно. — Мы оба знаем, что, скорее всего, я не забеременею, так что желание защитить Люси от предательства мужа — единственная причина, по которой ты женился на мне.
— Люси только что заявила мне, что решила прогнать Руди, и попросила меня сообщить ему об этом.
— Ну и что! Могу только порадоваться за нее. А от тебя я ухожу.
И она попыталась обойти его, но он поймал ее за руку и остановил.
— Нет, никуда ты не пойдешь, пока не выслушаешь то, что я скажу. Если ты потом все равно захочешь уйти, то я не буду тебя останавливать, клянусь.
Но мне бы очень хотелось, чтобы ты изменила свое мнение.
— Вряд ли что-нибудь способно изменить мое мнение, — решительно заявила девушка.
— Может, сначала ты меня послушаешь? — хмуро отозвался он.
Она не успела ничего возразить, так как он бесцеремонно схватил ее и затолкал в машину.
— За всю дорогу они не произнесли ни слова. Войдя в Фаррингтон-Холл, Саймон помог ей снять пальто и отвел в библиотеку, где был разожжен камин.
— Садись, — строго приказал он, а потом более мягко добавил:
— Хочешь немного чая?
Она молча отрицательно покачала головой и придвинулась к огню, уставившись на пламя.
Саймон тоже подошел к камину. Даже не смотря на него, она могла почувствовать напряжение во всем его теле.
— Хочу рассказать, как все было на самом деле.
Я был в Штатах, когда Люси попросила ей помочь.
Она была буквально на грани истерики, я не мог это вынести и тут же вылетел в Англию. Мой детектив уже отыскал тебя, но, прежде чем встречаться с тобой по поводу бриллианта Карлотты, я решил сперва разобраться с проблемами сестры. Поэтому для меня было полным кошмаром обнаружить, что новая любовница Руди — это ты. Если бы я мог предвидеть заранее, к чему это приведет, то я бы рассказал тебе все с самого начала…
— А не слишком ли много совпадений? — возразила Шарлотта.
— Вот именно, — мрачно согласился Саймон. Я понял, что Руди подслушал наш с дедушкой разговор и решил найти наследницу Фаррингтонов раньше меня. Ею оказалась ты, самая красивая женщина на свете. Он влюбился в тебя. Если бы это не было так серьезно, Люси бы меня не вызвала. Когда я увидел тебя своими глазами, то понял, что Руди от тебя не отступится.
— И ты решил не терять времени и соблазнить меня первым, — сделала вывод Шарлотта.
— Это показалось мне единственным выходом.
Люси была беспомощна, и мне необходимо было ей помочь.
— Так значит, поломка машины в лесу была лишь частью плана?
— Да, — тихо признался он.
Вспоминая свои чувства той ночи, Шарлотта с гневом выпалила:
— Да как ты мог?
— Я и представления не имел, какая ты на самом деле, — возразил он в свою защиту.
— Ну да! Ты считал, что я из тех женщин, что играют с мужчинами?
— Должен признаться, что я относился к тебе с предубеждением, пока не обнаружил, что у тебя с собой не оказалось контрацептивов. Это совершенно не вязалось с тем образом, который я себе нарисовал.
Борясь с неимоверной душевной болью, она воскликнула:
— Я могу понять, что ты пытался защитить собственную сестру, и я не стала бы тебя в этом обвинять, не заставь ты меня пойти с тобой под венец.
— Но я хотел жениться на тебе.
— Конечно, ты убил двух зайцев одним ударом: не только защитил сестру, но еще продолжил род Фаррингтонов.
— Я бы никогда не женился на женщине, которую не люблю, — торжественно произнес он.
— С меня довольно, я ухожу. — Шарлотта поднялась, проигнорировав его последние слова.
Саймон набрал побольше воздуха в легкие.
— Надеюсь, я не слишком оскорблю твое достоинство, если признаюсь, что не могу жить без тебя.
Мне даже страшно представить, что будет со мной, если ты уйдешь. Пожалуйста, останься!
Она покачала головой.
— Я хочу, чтобы ты как можно скорее начал бракоразводный процесс.
— Ты правда этого хочешь? — спросил он.
— Да, правда! — В ее голосе не было ни тени сомнений.
— Тогда возьми с собой бриллиант Карлотты.
— Я не буду его брать. Пусть он останется здесь! — С этими словами Шарлотта направилась к двери, но Саймон остановил ее:
— Именно этого я и боялся: как только ты узнаешь всю правду, то непременно покинешь меня. Но я надеялся, что дедушка был прав, когда уверял меня, что ты любишь меня.
Она резко повернулась к нему:
— Если это и так, то какая радость в любви без взаимности?
— Но это не правда!
Саймон подошел к ней и взял ее за руки.
— Когда я впервые увидел тебя, сердце мое остановилось. Я не мог оторвать от тебя взгляда, пытаясь уговорить себя, что не должен в тебя влюбляться. Но никакие уговоры не помогли. Я так ревновал тебя к Руди, что был готов рвать и метать. — Он нежно сжал ее пальцы. — А если бы я с самого начала сказал тебе правду, то как бы ты поступила тогда?
Подумав, она сказала:
— Если бы ты сказал, что любишь меня, то я бы осталась.
Заглянув ей в глаза, он почти шепотом произнес:
— Тогда я говорю это тебе сейчас. Шарлотта, я люблю тебя больше всего на свете. Я никогда еще не любил так ни одну женщину. Пожалуйста, верь мне.
Шарлотта подняла голову и увидела любовь в его глазах. И даже больше — тревогу, страх, что она может уйти.
— Я верю тебе, — сказала она и услышала в ответ короткий вздох облегчения.
Саймон прижал ее к себе крепко-крепко.
— Даже сказать не могу, что это для меня значит.
— А ты и не говори. Лучше покажи.
Тут он громко рассмеялся и поцеловал ее:
— Я всегда знал, что ты практичная женщина.