Хашлама ― блюдо из вареной баранины.
330
В ориг. букв. «Как велит тебе твоя совесть, впитанная с материнским молоком». По представлениям курдов, положительные или отрицательные черты характера передаются детям с материнским молоком. Поэтому среди курдов бытует выражение «шир халал» («чистое молоко»), соответствующее понятию «порядочный, честный человек», и «шир харам» («поганое молоко») ― нечестный, непорядочный человек.
331
Джезира-Бота (Бохтан) ― курдская область, южнее оз. Ван, на сирийско-турецкой границе, центр ― г. Джезире.
332
В ориг.: раис.
333
Xaсxac ― курдская деревня в р-не Джезира-Бота.
334
Альб ― деревянное ведро; в старые времена ― мера сыпучих тел.
335
Шван ― пастух, пасущий мелкий рогатый скот.
336
Маст ― особым образом сквашенное молоко.
337
Дымс ― уваренный густой сок из виноградных или тутовых ягод.
338
Деревня, где проживают курды из племени гасни.
339
См. примеч. 2 к № 20.
340
По курдским обычаям, спустя недели две после свадьбы родители девушки навещают свою дочь и привозят подарки. Этот традиционно установившийся порядок называется сартедан (букв. «посещать», «навещать»).
341
См. примеч. 1 к № 118.
342
В некоторых горных районах Курдистана природные условия не позволяют одновременно развивать и земледелие, и скотоводство.
343
В ориг.: «где гости снимали свои калаш» (национальная самодельная обувь, широко распространенная среди курдов Ирака, Ирана, Турции и Сирии). Курды-мусульмане, входя в дом, у порога снимают обувь и лишь потом идут в комнату.