Здесь: «девушка месяца» с центрального разворота «Плейбоя».

170

Бог мой! (англ.).

171

«Я покажу тебе иное, / Нежели тень твоя утром, что пред тобою шагает, / Или тень твоя вечером, что встает пред тобою, / Я покажу тебе твой страх в горсти праха», неточная цитата из «Похорон мертвеца» Т.С. Элиота, пер. С. Степанова).

172

Сидеть! (англ.).

173

«Папа» из американского сериала «Маленький домик в прериях» (1974–1983)

174

Словно студень (англ.).

175

Музыкальный стиль шестидесятых годов XX века.

176

Нянечка (англ.).

177

Спасибо, Дживс (англ.) (Отсылка к романам П. Вудхауса).

178

Писательница, поэтесса, садовод (1892–1962). Ее сад при замке Сиссингхёрст считается одним из красивейших в Великобритании.

179

Дура старая (англ.).

180

Dupont и Dupond — сыщики из комиксов про Тентена.

181

Последний по очереди, но не по значению (англ.).

182

Очень (англ.).

183

Жорж де Латур, знаменитый французский живописец XVI 1-го века.

184

Английское «brother-in-law» буквально означает «брат по закону», французское «beau-frere» — «прекрасный брат».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату