8
Фурната на Пат. — Бел.прев.
9
Има се предвид Джоу Ънлай. — Бел.прев.
10
Нападението на японците над американския флот в Пърл Харбър. — Бел.прев.
11
Дъга. — Бел.прев.
12
Еротично списание. — Бел.прев.
13
Специално обучени части в американската флота. — Бел.прев.
14
Тъй наречените „звездни войни“. — Бел.прев.
15
Китайско обидно обръщение. — Бел.прев.
16
Център за наследствени очни болести при института „Джон Хопкинс“ на името на неговата създателка Момений Хъчисън. — Бел.прев.
17
Контролно-пропускателен пункт. — Бел.прев.
18
Автомат „Калашников“, модернизиран вариант на популярния АК-47. — Бел.прев.
19
Става дума за американските шоусхватки по борба, които нямат нищо общо с класическия или свободния олимпийски вариант на този спорт. — Бел.прев.
20
Съкращение за президент на Съединените щати. В оригинала — President Of The United States. — Бел.прев.
21
Първа дама на Съединените щати — First Lady Of The United States. — Бел.прев.
22
Абревиатура на противотанков управляем ракетен снаряд. — Бел.прев.
23
Суетност, самолюбие, самоуважение. — Бел.прев.
24
Secret Inteligence Service — неофициално название на МИ-6, която представлява британската служба за външно разузнаване. — Бел.прев.
25
Повод за война. — Бел.прев.
26
Буквално — шпионин. — Бел.прев.
27
Компютър „Макинтош“. — Бел.прев.
28
Старши помощник-командир на кораб. Длъжността съответства на началник-щаб в сухопътно подразделение. — Бел.прев.
29
4,57 метра. — Бел.прев.
30
0,91 метра. — Бел.прев.
31
Така се обозначава посоката, в която се намира даден обект спрямо определено направление, което