Перламутровые двери перед ней распахнулись, служанки и стража остались при входе, внутрь вошел лишь Ярел, и Шерон последовала за ним, стараясь не спешить.
Эту часть дворца охраняла другая рота гвардейцев, в алых шальварах, бирюзовых безрукавках и тюрбанах. Они стояли в каждом коридоре и возле каждой комнаты, внимательно следя за тем, как двигаются посетители.
Усатый воин в богатой одежде сухо кивнул Ярелу, поклонился Шерон, прикладывая руку к сердцу.
— Несравненная госпожа, я командир третьей роты гвардии, его светлость ждет вас.
Ярел, командир первой роты, сделал показательный шаг к стене, сложив руки на груди, передавая ответственность за нее другому. Следующий зал наконец-то смог поразить Шерон. Это была библиотека, спиральной лестницей уносившаяся ввысь, к стеклянному коническому куполу, через который внутрь проникал свет.
Галереи от центрального холла расходились в стороны восьмью лучами, и вдоль стен тянулись высоченные, в шесть человеческих ростов, стеллажи, забитые книгами. Здесь их были десятки тысяч, и указывающая потрясенно смотрела на сокровищницу знаний, в которую ее привели.
— Моя дорогая! — Кария в черном платье появилась из-за поворота.
— Ваша светлость.
— Ах, перестань. — Герцогиня расцеловала ее в обе щеки и, взяв за руку, повела через зал. — Между лучшими подругами не может быть никаких церемоний.
Обе знали, что они не «подруги» и совершенно не «лучшие», но Шерон уже успела понять, что у людей, живущих во дворце, иные правила и традиции. Здесь тебя могут назвать братом, а через час перерезать горло, и никто не удивится подобному повороту событий.
— Знаешь, то, что ты сделала там… О подобном я читала только в легендах. — Кария закатила глаза, изображая восторг. — Когда Нейси пробивала себе дорогу через долину шауттов.
— Я не великая волшебница, ваша светлость.
— Прошу. Нет. Умоляю. Просто Кария. Пожалуйста.
Шерон склонила голову, соглашаясь на ее просьбу:
— Не могу отказать герцогине Карифа.
Две знакомые ей женщины, сидевшие на ковре и читавшие книги, завидев их, отложили фолианты в сторону. Сперва в щеки расцеловала алагорка, затем карифка.
— Это моя сестра Яс, — представила Кария маленькую карифку. — Любимая жена моего повелителя и мать наследника. А это моя младшая сестра Мэриэтт.
Алагорка не смогла изобразить дружелюбия и просто кивнула.
— А это наш муж. — Кария указала вправо, и Шерон наконец увидела мужчину, который внимательно разглядывал ее, прислонившись к колонне.
Она слегка поклонилась, радуясь, что ей не надо вставать на колени, целовать его туфли и руку. С этим могли возникнуть проблемы, и тогда бы дальнейшая беседа вряд ли пришла к чему-то положительному.
Худой и высоченный, с бескровными губами мертвеца и аккуратно подстриженной бородкой, он смотрел на нее точно аист на лягушку.
— Героиня моего дворца. — Голос у него был тих и спокоен. — Кариф перед тобой в неоплатном долгу.
— Это работа указывающей, ваша светлость.
— Любой из тех, кого ты видела в зале совета, использовал бы мою похвалу в угоду себе, дабы попросить… — Он сделал слабое, пренебрежительное движение запястьем. — Что они там обычно просят… Всякую ерунду. Тем ценнее твой ответ. Яс, составь нам компанию.
Они прошли к веранде с натянутым над нею тентом из полосатой ткани. Три ступеньки вели на широкий луг, залитый солнцем, где прыгали упитанные белые кролики. От Шерон не укрылся прислоненный в углу лук и полный колчан стрел с пестрым оперением.
— Учу младшего сына стрельбе, — сказал герцог. — Ты умеешь стрелять, Шерон?
— Нет, ваша светлость. Ни разу не приходилось.
— Хочешь попробовать?
Она чувствовала здесь свежую смерть и смерть старую и не желала множить ее без нужды.
— Возможно, чуть позже, ваша светлость. Разумеется, если вы не возражаете. Я неуклюжая ученица.
— Ты скромна, — сказала Яс, с ногами забираясь на диван. — Мастер Шамси отзывался о тебе, напротив, как о талантливой. Ну, раз кролики остались в безопасности…
Она громко щелкнула пальцами, и слуги принесли напитки и фрукты. Шерон, которую пригласили сесть в кресло, посмотрела на стражников, замерших в отдалении, но все-таки достаточно близко, чтобы прийти на помощь.
— Я хотел убить тебя, — сказал герцог, продолжая внимательно изучать ее лицо. — Ты опасна и доказала это в крыле Скарабеев.
— Но также доказала свою полезность, раз я все еще жива, ваша светлость?
Он выпил вина, положив руку на спинку дивана, а его жена легла к нему на колени, и ее незаколотые волосы волнами упали вниз, коснувшись земли.
— Что со мной, герцогом, случилось бы на Летосе, если бы указывающие узнали, что я держу при себе заблудившегося?
— Вас бы утопили в море уже на следующий день, ваша светлость, — честно ответила Шерон. — И, собственно, никто бы не стал вас защищать или оправдывать. Даже ваша семья, если, конечно, она не захотела бы добровольно разделить с вами эту участь.
— Ты бы разделила такую участь, моя луна? — с насмешкой спросил он у Яс.
Та неспешно ответила:
— Жены Карифа всегда следуют за своими мужьями, мой повелитель. Пришлось бы мне нырнуть следом за тобой.
— Утопили… — Азим Эш-Тали с пренебрежением поднял брови, словно так и не поверив. — Меня? Правителя?
— Боюсь, что так, ваша светлость. Летос — суровая земля, и ее законы едины для всех.
— Остается порадоваться, что мы не на Летосе, — усмехнулся герцог. — Я наблюдал за финалом. Кто это был?
Шерон поняла, что герцог спрашивает о страшном «палочнике». Она не знала, поэтому назвала одно из мифических существ Летоса, о котором сохранилась лишь память.
— Утырга, ваша светлость. Он довольно редок.
— Насколько редок?
— Его не встречали почти восемь веков.
Герцог кивнул.
— Вы уже успели узнать, что я люблю редкие вещи.
— Не жалейте, что он отправился на ту сторону, ваша светлость. Боюсь, он не согласился бы стать экспонатом вашей коллекции.
Азим Эш-Тали подумал, перебирая волосы жены, поднял темные глаза на указывающую:
— Я хочу получить череп сулла.
Она тоже много чего хотела. Чтобы Мильвио вернулся к