Пау–вау — собрание индейцев, а также индейская церемония, включающая танцы, пение, пир. Ныне фестиваль индейской культуры.
47
Seca (исп.) — бесплодная, пустая.
48
Три (золотых) шара — вывеска ростовщика, дающего деньги под заклад.
49
Тахион — гипотетическая частица, движущаяся быстрее скорости света.
50
Рутбир, или корневое пиво, — газированный безалкогольный или слабоалкогольный напиток, популярный в США.
51
Комодский дракон — другое название комодского варана, самой большой из существующих и хищных ящериц, достигающий трех метров в длину.
52
Роланд Савери (1576–1629) — фламандский живописец.
53
Воронье гнездо — наблюдательный пункт на мачте.
54
Название «Chicken little» намекает на басню о маленьком цыпленке, который верил, что небо падает на землю. Фраза «Небо падает!» стала в английском языке идиомой, обозначающей истерическую или ошибочную веру в неминуемую катастрофу. Эта басня использована в мультфильме, дублированном на русский под названием «Цыпленок Цыпа».
55
Питкэрн — из пяти островов одноименной группы, единственной заморской территории Великобритании в Тихом океане. Население — менее пятидесяти человек.
56
В оригинале слова «срань, сарказм и секретность» — shitwork, sarcasm, and secrecy.
57
Ангилья — самоуправляемая заморская территория Великобритании.
58
Название фирмы «Эйт» созвучно английскому «восемь», две другие, соответственно, — «семь» и «девять».
59
Селезень Даффи и кролик Багз — персонажи мультсериала «Looney Tunes».
60
Кюлоты — широкие укороченные штаны до середины голени.
61
Кайпиринья — популярный бразильский алкогольный коктейль из кашасы, лайма, льда и тростникового сахара.
62
Эмерджентностъ — наличие у какой–либо системы особых свойств, не присущих ее элементам.
63
До свидания (исп.).
64
Удачи! (исп.).
65
Центральный вокзал — старейший и известнейший вокзал Нью–Йорка.
66
Куминхо — оборотень–лисица.
67
Цветок Ариганы — название оружия в компьютерной игре «Дестини. Бездна Тьмы».
68
Что и требовалось доказать (лат.).
69
Толины — органические вещества, линии поглощения которых обнаружены в спектрах многих ледяных тел внешней Солнечной системы.
70
Folie à deux — психоз у двоих: форма индуцированного бреда, при котором одинаковые по содержанию бредовые идеи наблюдаются у двух лиц (фр.).
71
Синоним креационизма — теории эволюции, приписывающей зарождение жизни высшему разуму, или разумному замыслу, с последующим развитием согласно дарвиновской теории.
72
Удавка (woggle) — один из видов узлов, вязать которые учат бойскаутов.
73
Здесь: младший офицер.
74
Цзинту–цзун — одна из основных дзенских школ в Японии. Цзинту — «чистая земля» (яп.).
75
Нитирэн — одна из основных школ японского буддизма.
76
Кандзэон — богиня милосердия, одна из пяти основных бодхисатв, входит в практики нескольких школ, в частности школы «Чистая земля».
77
Mono по aware — философское понятие японской культуры, осознание недолговечности жизни и бытия.
78
Дева Палаксия. Палаксия — персонаж «Звездных войн», девочка, пережившая удар сверхмощного оружия на спутнике Ринкса Талаксиане.
79
Обон — японский праздник поминовения умерших, длящийся три дня.
80
Сиба–ину, или шиба–ину — японская порода охотничьих собак, в среднем 35–40 см в холке.
81
Джезаильский на пуштунском языке означает «восточноиранский».
82
Пачакамак — перуанский храм, построенный примерно в 200 году до н. э.
83
ИВЛ — аппарат для искусственной вентиляции легких.
84
Токуику — японский термин в айкидо и других боевых искусствах, означающий моральное, нравственное воспитание.
85
Сводник (греч.).
86
Сутенер (греч.).
87
Сводники (греч.).