саблей и сложил все это позади себя – жест, который должен был обозначить его мирные намерения. Затем принц кивнул Кламату и Элгарту, чтобы они проделали то же самое.

Гвардейцы, усевшись по сторонам от принца и сложив позади себя свое оружие, постарались расслабиться, тогда как принц делал все возможное, чтобы уверенно сыграть доставшуюся ему роль почетного гостя. На всей площади не было ни одного места настолько же свободного, как его. Все путешественники, не исключая даже слуг, смотрели на него так, слово ожидали, что он внезапно исчезнет, вспыхнет пламенем или впадет в безумие. Похоже, он казался им таким же чудным и необыкновенным, как и они сами – беллегерцам.

Очутившись в центре такого внимания, став предметом стольких домыслов и подозрений, Кламат оглядывался вокруг себя с неприкрытым возбуждением. Восстановив силы водой, пищей, лекарствами и сном, он с удовольствием, граничащим со счастьем, впитывал все удивительное. Предоставь его принц самому себе, он бы наверняка попытался заговорить с ближайшим чужестранцем. Интерес Кламата к «богам», похоже, был уже забыт.

Элгарт был более замкнут, но очарование его новизной увиденного не было оттого менее живым. Если он и разделял порыв принца Бифальта уйти из этого большого собрания людей, свидетельствующего о широте мира, то он не показывал этого. Его пристальный взгляд быстро скользил по каждому человеку, по каждой группе, словно накрепко запоминая их. При каждом обрывке чужой речи Элгарт вскидывал голову, словно стараясь понять, что было сказано.

А принц сосредоточился на поисках хоть каких-нибудь признаков хозяина каравана. Но он не видел никого, кто занимал бы более высокое положение, чем остальные путешественники, никого, кто давал бы указания караванной прислуге.

В круг вошел человек с факелом, чтобы зажечь костер. По этому сигналу к коврам строем двинулись слуги, несущие кувшины с водой, чистые полотенца и подносы, чтобы все путешественники и гости могли омыть руки. Принц Бифальт последовал примеру сидевших рядом с ним и положил использованное полотенце на поднос. Когда же ритуал окончился, другие слуги разнесли тарелки, столовые принадлежности и медные кубки, а затем начали обносить гостей большими блюдами с едой, чтобы те могли выбрать себе по вкусу.

Кухня напоминала то, что беллегерцы совсем недавно ели. Тем не менее, когда к ним поднесли блюда, принц осознал, что снова проголодался. Одного приема пищи было недостаточно, чтобы возместить несколько дней скудных порций. Принц из вежливости вначале взял себе немного, но потом, увидев, сколько навалили Элгарт и Кламат, позволил и себе положить больше. Сути аль-Сури заверил его, что он и его люди – гости и что они в безопасности. По крайней мере, один вечер они могли рискнуть и не отказывать себе в удовольствии.

После мяса, фруктов и хлеба вернулись кувшины, теперь до верха наполненные темно-красным вином. Пламя костра разгоралось все выше, кубки наполнялись. Увидев, с каким удовольствием пьют его соседи, принц попробовал вино и нашел его столь же необычным, как и обстановка, в которой оно подавалось. Вино обладало пряным запахом специй и чего-то еще, чего принц не знал. Но оно было приятно на вкус, и он сделал несколько небольших глотков, надеясь, что они не затуманят его сознание.

Элгарт и Кламат были не настолько осторожны. Пили они с таким же воодушевлением, с каким ели, и часто поднимали кубки, спрашивая еще вина. Не так давно у принца Бифальта возникло бы желание отдубасить их обоих. Теперь же он не видел препятствий для подобных излишеств. Он сам сделал столько же, сколько они, вынес столько же, потерял столько же, добыл столько же. И все же главная ответственность за успех похода лежала на нем. И ноша недоверия тоже.

А еще принц не мог забыть, что жизнь его больше не принадлежала ему самому. Ее требуют заклинатели, которых он не знает, обладающие силой, которую он не в состоянии представить. Если Кламат и Элгарт съедят сегодня слишком много или напьются допьяна, он может оставить их отсыпаться, пока сам будет искать ответы на свои вопросы. Они могут выболтать подробности, которые сам принц предпочел бы не раскрывать, или задать вопросы, которые могут позже навлечь беду, но сами они останутся в безопасности. Все безопасно. Присутствие бдительного Сути аль-Сури и других стражей было гарантией того, что гостеприимство караванщика не пустые слова.

Принц ел досыта, пил скупо и ждал, что произойдет после общего ужина.

Вскоре до него дошел жар костра, и принц начал потеть. К его счастью, ему не пришлось ждать долго.

Из группы слуг и стражей на площадь вышел высокий человек – очень высокий. Кожа его была цвета полированного эбенового дерева, и общее впечатление маслянистости и глянца усиливалось тем, что торс его был обнажен. Как и макушка головы, торс был начисто лишен волосяного покрова. Одеждой вышедшему служил длинный отрез хлопковой многоцветной ткани, который он обернул несколько раз вокруг талии, затем по разу вокруг каждой ноги и наконец закрепил его кожаным ремешком. Человек был босым и безоружным.

Одного взгляда на него было достаточно для принца Бифальта, чтобы понять, что человек этот обладал исключительной силой. Возможно, он и был без оружия, потому что не нуждался в нем.

Подойдя к беллегерцам, незнакомец поклонился принцу, а затем встал на колени на край ковра и сел на пятки. Улыбнувшись, он обнажил ряд крепких, ослепительно белых зубов, контрастирующих с его черной кожей.

Глубоким голосом, в котором слышались отзвуки далекой лавины, он сказал:

– Сути аль-Сури сообщил мне, что вы – принц Бифальт, сын Аббатора, короля Беллегера. – Он говорил на языке принца Бифальта без акцента и без ошибок. – Мой хозяин, Сет Унгабуэй, господин этого каравана, просит об удовольствии составить ему на час компанию. Ваши люди могут остаться здесь или насладиться вечером, как сочтут удобным. – Он улыбнулся еще шире. – Будут танцы. Многие наши девицы танцуют восхитительно.

Захваченный врасплох, принц Бифальт в изумлении уставился на говорившего. Необычность этого человека, его сила заинтересовали, но и взволновали его. Принц знал, что от него ожидали ответа, но никак не мог его придумать. Он едва собрался с мыслями, чтобы кивнуть головой.

Эмиссар хозяина каравана рассмеялся:

– Похоже, вы удивлены тем, что мы понимаем друг друга. Эту загадку легко объяснить. Я переводчик Сета Унгабуэя. Я говорю на всех известных языках, как, собственно, и на всех прочих. Наш добрый главный страж имеет, без сомнения, благие намерения, но его тарабарская версия твоего языка недостаточна для приятной беседы и полного понимания.

Для удобства можете называть меня Тчуи.

Принц, издав не приличествующие его титулу звуки, все-таки справился с голосом.

– Благодарю, – сказал он, когда вновь пришел в себя. – Ты в самом деле удивил меня.

Принца удивляло все в этом караване.

– Мы

Вы читаете Седьмая Казнь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату