616
William Hodson, заместитель командующего Корпусом разведчиков, цит. там же, с. 2.
617
Martin Boswell, Imperial War Museum; частная переписка.
618
Трудно сказать, какое из нескольких десятков подразделений лейб-гвардии Российской империи имеет в виду автор, — ни у одного из них мундиры не имели изумрудно-серебряной гаммы; ближе всего к описанному — мундиры Семеновского полка и кавалергардского. Прим. пер.
619
J. Tynan, ‘Why First World War Soldiers Wore Khaki’, в: World War I Centenary from the University of Oxford. Доступно на: http://ww1centenary.oucs.ox.ac.uk/material/why-first-world-war-soldiers-wore-khaki/ (обращение от 11.10.2015). В 1914 г. офицеров было легко отличить от рядовых по деталям облачения — таким, как длинные кожаные ботинки и, как упоминает Пол Фассел в книге «Великая война и современная память» (Paul Fussell, The Great War and Modern Memory, Oxford University Press, 2013), «бриджам для верховой езды (галифе) мелодраматического покроя». Это делало офицеров легкими целями, так что вскоре они надели регулярную униформу цвета хаки, как и все остальные.
620
Мэри Ллойд (Marie Lloyd), «королева мюзик-холла», в 1915 году часто исполняла популярную песенку Now You’ve Got Yer Khaki On («Теперь ты в хаки»), смысл которой сводился к тому, что хаки делает мужчину более привлекательным.
621
Великая война — традиционное европейское название Первой мировой войны. Прим. пер.
622
Salisbury, Elephant’s Breath and London Smoke, с. 36.
623
Norris, Tudor Costume and Fashion, с. 559, 652.
624
G. C. Stone, A Glossary of the Construction, Decoration and Use of Arms and Armor in All Countries and in All Times (Mineola, NY: Dover Publications, 1999), с. 152.
625
Семилетняя война (1756–1763) — один из крупнейших военных конфликтов Нового времени; военные действия развернулись в разных частях мира (в Европе, Индии, Карибском бассейне, на Филиппинах); североамериканский театр Семилетней войны в отечественной истории традиционно называется франко-индейской войной. Прим. пер.
626
Цит. по: E. G. Lengel (ред.), A Companion to George Washington (London: Wiley-Blackwell, 2012).
627
До того момента ткани и одежду в колонии поставляла преимущественно Британия; во время войны найти стороннего поставщика формы американцам было очень затруднительно, и проблема нехватки обмундирования стояла перед ними в полный рост. Когда в первый день нового, 1778 года был захвачен корабль британского королевского флота «Симметри» с грузом припасов, в числе которых были «ткани алого, синего и цвета бафф в количестве, достаточном для того, чтобы обрядить всех офицеров армии», новость была встречена всеобщим ликованием (вместе с неизбежной в таких случаях сварой по поводу дележа трофеев).
628
J. C. Fitzpatrick (ред.), The Writings of George Washington from the Original Manuscript Sources, 1745–1799, Vol. 7 (Washington, DC: Government Printing Office, 1939), сс. 452–453.
629
Виги — прозвище партии британских либералов в XVII–XIX веках Чарльз Джеймс Фокс и Эдмунд Бёрк были ее бессменными лидерами и идеологами в середине XVIII века, пока их не рассорила Великая Французская революция, после которой Бёрк покинул лагерь либералов, став родоначальником идеологии консерватизма. Прим. пер.
630
B. Leaming, Jack Kennedy: The Education of a Statesman (New York: W. W. Norton, 2006), с. 360.
631
P. F. Baum (пер.), Anglo-Saxon Riddles of the Exeter Book (Durham, NC: Duke University Press, 1963), с. v.
632
Загадка № 44: «Блистательно он свисает с мужских бедер / под одеждой хозяина. Перед дырой. / Он твердый и прочный…» Ответ — ключ.
633
J. I. Young, ‘Riddle 15 of the Exeter Book’, в: Review of English Studies, Vol. 20, No. 80 (Oct. 1944), с. 306.
634
Baum (пер.), Anglo-Saxon Riddles of the Exeter Book, с. 26.
635
Maerz and Paul, Dictionary of Colour, с. 46–47.
636
Английское название европейской лани — fallow deer, то есть «бурый олень». Прим. пер.
637
J. Clutton-Brock, Clutton-Brock, J., A Natural History of Domesticated Mammals (Cambridge University Press, 1999), с. 203–204.
638
Baum (пер.), Anglo-Saxon Riddles of the Exeter Book, с. 26–27.
639
Young, ‘Riddle 15 of the Exeter Book’, с. 306.
640
Maerz and Paul, Dictionary of Colour, с. 50–51.
641
Старорусское слово «багряница», означающее ткань и одежду такого типа, вносит нежелательную путаницу, поскольку цвет багряницы был пурпурным, а не алым. Прим. пер.
642
Точно так же дерюгой стали называть не только грубое полотно из небеленой льняной пряжи, а любую плохую, грубую одежду. Прим. научн. ред.
643
Цит по: S. K. Silverman, ‘The 1363 English Sumptuary Law: A Comparison with Fabric Prices of the