541
Современное название зеленой патины по-французски vert-de-gris («вер-де-гри»), то есть буквально «зелено-серый», старо-французское название «зеленый из Греции» звучало похоже на английское название («вер-де-грес»), но писалось абсолютно по-другому — Vert de Gréce. Прим. научн. ред.
542
Ball, Bright Earth, с. 113.
543
Delamare and Guineau, Colour, с. 140.
544
Cennini, Craftsman’s Handbook, с. 33.
545
Ball, Bright Earth, с. 299.
546
Цит. по: Pastoureau, Green, с. 190.
547
Эту смесь часто называют резинатом меди (вообще-то это общий термин для целого класса смесей на основе яри-медянки и различных смол).
548
K. MacLeod, предисловие, в: M. Corelli, Wormwood: A Drama of Paris (New York: Broadview, 2004), с. 44.
549
P. E. Prestwich, ‘Temperance in France: The Curious Case of Absinth [sic]’, в: Historical Reflections, Vol. 6, No. 2 (Winter 1979), с. 302.
550
Там же, с. 301–302.
551
‘Absinthe’, в: The Times (4 May 1868).
552
‘Absinthe and Alcohol’, в: Pall Mall Gazette (1 March 1869).
553
Prestwich, ‘Temperance in France’, с. 305.
554
F. Swigonsky, ‘Why was Absinthe Banned for 100 Years?’, Mic.com (22 June 2013). Доступно на: http://mic.com/articles/50301/why-was-absinthe-banned-for-100-years-amystery-as-murky-as-the-liquor-itself#.NXpx3nWbh (обращение от 08.01.2016).
555
Следует отметить, что в этом эссе речь идет не об истории изумрудного цвета или краски, а именно о самих изумрудах. Прим. научн. ред.
556
Алчность — зеленый; зависть и ревность — желтый; гордыня и похоть — красный; гнев — черный; праздность — синий или белый. Pastoureau, Green, с. 121.
557
Там же, с. 56, 30.
558
Русскоязычным читателем наверняка лучше известен пересказ этой книги Александром Волковым — «Волшебник Изумрудного города». Прим. пер.
559
Криптонит — вымышленный минерал ядовито-зеленого цвета из комиксов о Супермене. Удивительно, но на Земле существует аналог этого фантастического материала, очень близкий ему по химическому составу, — ядарит. Прим. пер.
560
B. Bornell, ‘The Long, Strange Saga of the 180,000 carat Emerald: The Bahia Emerald’s twist-filled History’, в: Bloomberg Businessweek (6 March 2015).
561
Английское название этого оттенка — Kelly green — обыгрывает популярные у ирландцев зеленый цвет и имя Келли. Прим. пер.
562
Этимология чрезвычайно распространенного в Ирландии личного имени Келли, давшего английское название этому цвету, очень спорна. Одни считают, что изначально оно обозначало воина, другие — священнослужителя.
563
Полный текст см. на: www.confessio.ie. Наиболее распространенный вариант русского перевода (с комментариями) см. на: http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Irland/St-Patrick/ispoved.phtml?id=2306.
564
A. O’Day, Reactions to Irish Nationalism 1865–1914 (London: Hambledon Press, 1987), с. 5.
565
Pastoureau, Green, с. 174–175.
566
От английского Home Rule (самоуправление) с учетом специфического ирландского акцента, о котором автор говорила выше. Прим. пер.
567
«Юнион Джек» (UnionJack) — официальное имя флага Великобритании. Прим. пер.
568
O’Day, Reactions to Irish Nationalism, с. 3.
569
Ball, Bright Earth, с. 173.
570
Там же.
571
P. W. J. Bartrip, ‘How Green was my Valence? Environmental Arsenic Poisoning and the Victorian Domestic Ideal’, в: The English Historical Review, Vol. 109, No. 433 (Sept. 1994), с. 895.
572
‘The Use of Arsenic as a Colour’, The Times (4 Sept. 1863).
573
Bartrip, ‘How Green was my Valence?’, с. 896, 902.
574
Гран — мера веса, равная 0,0648 грамма. Прим. пер.
575
G. O. Rees, Letter to The Times (16 June 1877).
576
Harley, Artists’ Pigments, с. 75–76.
577
Цит. по: Pastoureau, Green, с. 184.
578
Bartrip, ‘How Green was my Valence?’, с. 900.
579
W. J. Broad, ‘Hair Analysis Deflates Napoleon Poisoning Theories’, в: