Солнечные очки многократно воспетых дев (англ.).

110

Овальное окно (фр.).

111

Забираясь под юбки (фр.).

112

Живьем (лат.).

113

Упоения (ит.).

114

С другой стороны (лат.).

115

Моя драгоценная далия (англ.).

116

Торфяная (фр.).

117

Торфяная (англ.).

118

Поговорку (фр.).

119

Кстати, об углах (фр.).

120

«Как глупо быть таким умным» (англ.).

121

Как часто мы сидели вместе в углу, / И что в этом могло быть дурного? (англ.)

122

«И кажется, что в этом» (англ.).

123

Кто мне вернет мою Елену? (фр.)

124

Опера-буфф, комическая опера (фр.).

125

Все в порядке? (фр.)

126

Да, все в порядке (фр.).

127

Весьма по-американски (фр.).

128

Мне казалось, ты в последнее время редко бывал на Манхаттане, откуда у тебя этот его последний слог? (т. е. «tan» – загар) (англ.)

129

Замок, купающийся в Ладоре (фр.).

130

Добрый вечер (фр.).

131

Истинно русское (лат.) – игра слов, построенная на шотландско-ирландском слове «usquebaugh», т. е. «виски».

132

Без объяснений (фр.); игра слов: ca va seins durs – само собой разумеется, seins durs – налитые грудки.

133

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату