занятий, и у вас будет время. Утром вы отправляетесь, так что будьте готовы.

— Я бы хотел оставить дом за собой, — внезапно произнёс Гарри. — Как память.

Он быстро сообразил, что в противном случае Орден Феникса лишится штаб-квартиры. Не то, что бы его это сильно волновало, но все-таки… Зачем излишне осложнять жизнь людям, которые борются с Вольдемортом, как могут? А то, что там побывает Малфой… Можно будет навесить на дом дополнительные скрывающие чары или что-нибудь в этом роде — всё проще, чем искать новое убежище.

— Посмотрим, — скептически хмыкнул Малфой и грациозно поднялся. — Я могу идти, профессор?

«Как-то интересно наш хорек стал двигаться, — отметил про себя Поттер. — Плавные, почти манерные жесты, текучая походка… Ориентацию он что ли сменил?»

— Разумеется. Завтра, в десять часов.

— Хорошо, — дверь за Малфоем закрылась.

Мистер Уизли неодобрительно нахмурился, проводив слизеринца неприязненным взглядом.

— Неприятный мальчишка, — пробормотал он. — Очень напоминает своего отца: может думать лишь о деньгах.

— Ну-ну, Артур, не суди его слишком строго, — улыбнулся Дамблдор. — В конце концов, они с Сириусом совершенно не общались, да и Нарцисса недолюбливала своего кузена, так что нельзя укорять Драко в бесчувственности. Гарри, ты тоже можешь идти — завтра к десяти будь готов отправляться.

— Хорошо, профессор, — отозвался тот.

Следующим утром Гарри проснулся, как и всегда в последнее время: вот он спит, а в следующую секунду словно повернули выключатель, и сон исчез без малейшего следа. Поначалу Поттер даже скучал по той мягкой, окутывающей дымке дремоты перед окончательным пробуждением, но затем привык. Не торопясь позавтракав, к десяти часам Гарри отправился в кабинет директора. Почти одновременно с ним появился и Малфой — бодрый, аккуратно одетый и причёсанный.

Он искоса поглядел на Поттера, и уголок его рта дернулся в презрительной усмешке — одежда Гарри была чистая и выглаженная, но далеко не самая дорогая и изысканная, а на голове, в противовес ухоженной малфоевской гриве, как и всегда, торчали вихры.

Дамблдор достал из футляра портшлюз — бронзовую статуэтку грифона — передал им, и через несколько мгновений двое юношей и их сопровождающие уже стояли на улице Гриммаулд Плейс.

— Подумайте о номере двенадцать, — напомнил Люпин.

Стены соседних домов послушно раздвинулись, пропуская вперёд особняк Блэков. Малфой окинул ветхое здание критическим взглядом и брезгливо поморщился. Несмотря на то, что члены Ордена пытались привести его в приличное состояние, с первого взгляда было видно, что дом старый и требует серьёзного ремонта.

Дверь была заново покрашена — не чёрной, а коричневой краской, — однако дверной молоток в виде свёрнутой в клубок змеи остался прежним. Люпин коснулся двери волшебной палочкой, и та бесшумно отворилась — кто-то тщательно смазал петли. В холодном зале пахло сыростью; когда зажёгся свет, то стал виден длинный, угрюмый коридор с пыльным потёртым ковром и потемневшими от времени стенами, на которых светлыми прямоугольниками выделялись места, где раньше висели портреты, ныне выброшенные Сириусом на свалку.

— Милое местечко, — с сарказмом произнёс Малфой. — Знаешь, Поттер, я, наверное, уступлю твоей горячей просьбе, и не стану претендовать на этот дом.

Они прошли коридор и начали пересекать гостиную, как вдруг от поднявшейся из-за их шагов пыли Гарри оглушительно чихнул.

— Ну, сейчас начнется… — обреченно начал он, и его слова немедленно перекрыл истеричный вопль:

— Мрази! Уроды! Выродки, ублюдки, прочь из моего дома!

Портрет матери Сириуса сумел раздвинуть прикрывающие его занавески, и теперь пожилая ведьма визжала, заходясь в крике, посылая проклятья на головы пришедших. Мистер Уизли и Люпин тихо застонали, предвкушая долгую и упорную борьбу с картиной за тишину.

Малфой поморщился и, досадливо вздохнув, выступил вперёд.

— ХВАТИТ!!! — оглушительно рявкнул он. Портрет от неожиданности замолк, и слизеринец продолжил уже любезным, вкрадчивым тоном: — Прошу прощения, мадам, что потревожили вас, но не могли бы вы немного умерить свой гнев?

Внезапно лицо дамы изменилось, и на нём появилось такое приторно-слащавое выражение, что Гарри невольно передёрнуло.

— Морриган и Мордред, кого я вижу! Уж не сын ли это моей дорогой племянницы Нарциссы и несравненного Люциуса? Нет-нет, я не могла ошибиться — такое невероятное фамильное сходство! И эта осанка благородного чистокровного мага! О, какое счастье — видеть здесь настоящего аристократа, а не это жалкое отребье, позорящее само имя волшебников…

Она продолжала бы ворковать и рассыпаться в любезностях, но Малфой, перебив её, вежливо сообщил, что сейчас у них неотложные дела, но он, возможно, найдет время, чтобы вернуться и немного побеседовать с почтенной родственницей. Вальпурга Блэк, растаяв, снова начала засыпать Малфоя похвалами — но тот уже был далеко. Как только появилась возможность, все четверо — Люпин, мистер Уизли, Гарри и Малфой — моментально

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату