Пусть зайдет попрощаться Иосиф. Сейчас принесли большой конверт от Корнея: газета со статьей Берлина, там же перевод моих воспоминаний о Мандельштаме и 1-й том американской Ахматовой. Я немного оглушена.
Отчего Вы не идете?
Толя,
Забыла Ваш адрес и потому решаюсь беспокоить Асю Давыдовну.
Благодарю Вас за довольно толковую телеграмму.
Вчера у меня был Миша Мейлах с Арсением, но я была еле живая. Это от лекарства, кот. сегодня отменено. Новостей, конечно, никаких нет, кроме одной типа сюрприза. Не будьте любопытным.
Пишу воспоминания о Лозинском, но выходит вяло и чуть-чуть слезливо.
Со своей стороны шлю приветы моим милым согражданам.
Передайте поклон Вашим родителям ‹…›.
Позвоните Нине.
Ф. И. Малову
Милый Федор Иванович,
мне хочется сказать Вам несколько слов по поводу моего цикла «Полночные стихи». Там всего семь стихотв., посвящение и отрывок: «Чтоб пришлец из давнего века». Вы заметили этот цикл по двум стихотворениям. Я хочу, чтобы Вы прочли весь цикл (в «Дне поэзии» М., 1964). Книга должна появиться в ноябре – декабре этого года. М. б. тогда Вы соблаговолите оторваться от Ваших сельско-хозяйств. забот и уделить несколько минут на письмо мне.
Если «Полн. стих.» почему-нибудь не попадут в альманах, я, кажется, способна прислать Вам весь цикл.
Джанкарло Вигорелли
Caro Giancarlo, la Sua lettera, con la quale sono stata informata che mi viene assegnato il Premio Taormina, mi ha arrecato una vivida gioia.
Non voglio a questo proposito ne brillare per arguzia, ne celarmi dietro una falsa modestia, ma questa notizia, che mi giunge dal paese che ho amato teneramente per tutta la mia vita, ha gettato un raggio di luce sul mio lavoro. La prego, caro Giancarlo, di participare la mia gratitudine agli amici che mi hanno prescelta e di ricordarsi che mi ha fatto particularmente piacere ricevere questa notizia proprio da Lei.
In questi ultimi tempi, i miei pensieri sono rivolti all» Italia, poiche ho intrapreso a tradurre in russo l’mtiero volume delle poesie di Leopardi e ho una gran voglia di visitare di nuovo la Sua Patria per immergermi nell’elemento della lingua italiana e vedere la casa in cui visse e creo il Grande Poeta[80].
Г. П. Корниловой
Милая Галя!
Время идет, а Вас все нет. По-моему, Вам пора показаться в Комарове. Я, по крайней мере, по-настоящему соскучилась. Июнь был призрачный, финский, а сейчас – самый расцвет лета.
Я кончила переводить Тувима. Посмотрите переводы у Нины Антоновны – может быть, Вам будет интересно.
Кажется, сделала что-то для трагедии («Пролог»). А главное, приезжайте поскорее, мы все обсудим.
Целую Вас.
Моя дорогая Галя!
Постоянно вспоминаю Вас и очень грущу, что Вас нет около меня.
Кончилось лето, и от этого все стало как-то меланхоличнее.
Благодарю Вас за Ваши постоянные заботы обо мне. С Леопарди все завершилось благополучно: договор подписан и мы начали переводить.
Возвращаю корректуру, сделанную академиком Жирмунским. Под вторым стихотворением дату можно не ставить.
По слухам, исходящим от Толи Наймана, он Вам пишет письмо.
Целую Вас