слишком удачный в оригинале переход от 416 к 417. Доу постулирует между ними
лакуну один стих, равную по смыслу добавлению Зелинского.
421 Киферон — горный кряж на границе между Фивами и Аттикой, где по
наиболее распространенной версии Эдип был подкинут, а по версии Софокла -
передан коринфскому пастуху. Ср. 1134, 1391.
442 В твоем искусстве… — Переведено по конъектуре Бентли, принятой
Доу: ????? против рукописного ????. Эдипа в меньшей мере сгубил случай, чем
его способность отгадать загадку Сфинкс.
472 …рой… Эриний. — Эринии — божества кровной мести. Первоначально
в их функции входила месть за убийство или осквернение, совершенное в
пределах рода и семьи (ср. ЭК. 40 и прим.), затем им стало подведомственно
всякое убийство. Здесь упоминание Эриний (в оригинале — Керы, родственные им
божества) несет в себе трагическую двусмысленность, так как преступления,
совершенные по неведению Эдипом, входят в древнейшую сферу действия Эриний.
Ср. Од., XI, 279 сл.; Эсх. Сем. 700, 723, 791, 977.
475 С круч… Парнаса. — На склонах Парнаса расположены Дельфы и оракул
Аполлона, источник грозных вещаний (480); в оригинале: 'прорицаний,
исходящих от пупа земли' — в Дельфах особым почитанием пользовался камень,
проглоченный Кроном вместо младенца Зевса и возвращенный им из своего чрева
вместе с его другими, проглоченными им детьми. Место, где лежал камень,
считалось центром («пупом») земли.
480 Полибид — Эдип, считающийся сыном Полиба.
513 Сограждане. — Каким образом Креонт, ушедший в конце пролога вместе
с Эдипом во дворец, оказался в городе и, тем более, узнал, в чем его
подозревает царь, ни Софокла, ни его аудиторию, как видно, не интересовало.
562 …был тогда при деле? — В оригинале точнее: 'Владел своим
искусством?'
590 …без страха… — Перевод по ркп. чтению ???? ?????. Доу принимает
и отстаивает конъектуру Блейдза ???? ?????? — «без зависти», которая всегда
сопровождает царя, но не распространяется на второе после него лицо в
государстве.
823 Нет, не изгнанье… — После этого стиха в оригинале явно выпал
однострочный вопрос Креонта (напр.: Когда же я смогу убедить тебя в
ошибке?). Точно так же после 625 — однострочная реплика Эдипа (напр.: Нет,
ибо я убежден в своей правоте). Лакуну после ст. 625 указал Джебб; Зелинский
принял ее, но заполнил переводом «от себя»; лакуну после ст. 623
обосновывает Доу.
668 …новый бедствий вал… — В переводе пропала важная мысль
оригинала: «бедствий, происходящих от вас двоих».
732 Фокида — область в Средней Греции, центром которой были Дельфы. На
восток от них, по дороге к Фивам, находилась Давлида. Расстояние от Дельфов
до Давлиды по прямой — немногим более 20 км .; путь по горным дорогам был,
естественно, несколько длиннее, но в любом случае ясно, что Эдип только что
успел покинуть Дельфы и находился целиком под впечатлением полученного там
ужасного пророчества (см. 789-793), когда повстречался с Лаием и его свитой.
846 …тогда уж нет сомнений… — Некоторый нюанс в переводе этого
стиха зависит от принятой в нем интерпункции. Большинство издателей членит
этот период на: ??…???????, ????? ?????????? — 'если (пастух) укажет на
одного убийцу, то ясно, что это дело моих рук'. Доу членит период иначе:
??…??????? ?????, ?????????? — 'если (пастух) явно укажет на одного
убийцу, значит, это дело моих рук'.
863 Судьба моя! — О месте 2-го стасима в трагедии см. выше, с. 497.
873 Слепая спесь — власти чадо… — Зелинский перевел по конъектуре
Блэйдза, принятой Доу: ????? ??????? ???????? — «тирания порождает гордыню».
Ркп. чтение, принятое большинством издателей: ????? ??????? ???????? -
«гордыня порождает тирана» — имеет не меньше права на существование: именно
гордыня, надменность, превышение человеческих возможностей служили, по
представлениям древних греков, источником единовластия. Ср. Эсх. Пе. 808,
821.
898-900 …срединный храм… — Дельфы; см. прим. к 480; …чертог
Абейский… — храм Аполлона в Абах, северо-восточнее Давлиды; Олимпия -
культовой центр в Элиде, на западе Пелопоннеса; в расположенном там огромном
храме Зевса, как и в Абах, паломникам давались прорицания.
906 Уж веры нет… — В переводе опущена существенная мысль оригинала:
«Уже теряют силы прорицания, касающиеся Лаия», — хор делает вывод о падении
благочестия, исходя из вполне конкретного случая: Лаию была предсказана
смерть от руки сына, а он погиб от безвестного убийцы. О падении среди
афинян в годы Пелопоннесской войны веры в оракулы см. Фукидид II, 47, 4; V,
103, 2.
919 Ликейский Аполлон… — См. примеч. к 208.
924 Дозвольте, граждане… — В оригинале этот и два следующих стиха
кончаются одинаково на слог — ??? — редкий случай в афинской трагедии,
подчеркивающий значение предстоящей сцены.
940 Земли истмийской… — Истм — вообще перешеек, но чаще всего имеется
в виду Коринфский перешеек, соединяющий Среднюю Грецию с Южной.
966 …с криком… птицы… — См. 395 и примеч.
1032 …суставы знают ног твоих. — По общепринятой версии, Лаий велел
проколоть младенцу сухожилия у щиколоток и связать ноги сыромятным ремнем
(ср. 1034, 1350). Воспалившиеся и опухшие в результате этой варварской
операции ноги и дали якобы повод спасителям ребенка назвать его Эдипом: это
имя греки производили от глагола ????? («вспухать») и существительного ????
(«нога»). ???????? — «с опухшими ногами» (1036).
1082 …тройным рабом… — Т. е. рожденным от женщины, которая была
сама рабыней в третьем поколении… не станешь ты рабыней. -
Свободнорожденная гражданка, вышедшая замуж за раба, теряла свои гражданские
права и приравнивалась к рабыне. Эдип истолковывает тревогу Иокасты в том
смысле, что она боится узнать о его истинном — может быть, рабском -
происхождении (ср. 1070, 1078 сл.).
1100 Горного Пана ль подруга… — В греческой мифологии было достаточно
примеров соединения богов со смертными девушками, которые потом вынуждены
были подбрасывать детей — плод тайной связи. Так был подброшен сын Аполлона
и афинской царевны Креусы Ион (см. одноименную трагедию Еврипида); близнецы,
рожденные фиванской царевной Антигоной от Зевса, — Амфион и Зет; тоже
близнецы, рожденные элидской царевной Тиро от Посидона, — Пелий и Нелей (ср.
Менандр. Третейский суд 325-337). Поэтому предположение хора, что и Эдип -
результат одного из таких союзов, с древнегреческой точки зрения не содержит
в себе ничего невозможного.
1123 …не купленным… — Рабы, выросшие в доме, считались
заслуживающими особого доверия своих господ.