на матери получает только Эдип; Иокаста о предстоящем ей позорном союзе

ничего не знает. Отсюда следует сделать вывод, что первоначальным

содержанием мифа об Эдипе была встреча не знающих друг друга отца с сыном,

обычно кончающаяся гибелью отца, — в греческой мифологии известны и другие

примеры этого мотива (смерть Одиссея от не узнанного им собственного сына

Телегона; гибель критского царя Катрея от руки сына, пытавшегося спастись от

ужасного пророчества бегством на о-в Родос; смерть аргосского царя Акрисия

от нечаянного удара его внука Персея). Столь же увлекающий современных

психоаналитиков инцестуозный брак сына с матерью появляется как

драматический мотив не раньше, чем у афинских трагиков.

Что касается женитьбы Эдипа на Иокасте, то этот брак становится

естественным следствием спасения Фив: освободив город от Сфинкс, Эдип вполне

закономерно получает в награду трон и руку овдовевшей царицы. Именно такого

рода версия и существовала на этот счет в древности и сохранилась в схолиях

к ст. 53 и 1760 «Финикиянок» Еврипида. Звучала она следующим образом.

Когда Фивы попали под гнет хищной Сфинкс, а их царь Лаий погиб,

пришедший к власти его шурин Креонт объявил по всей Греции, что фиванский

трон и рука царицы будут наградой тому, кто освободит город от опасности. На

этот призыв откликнулся Эдип, считавший себя сыном коринфского царя и

успевший до этого в богатырском испытании встретиться с Лаием и убить его.

Изгнав Сфинкс и став мужем Иокасты, Эдип однажды проезжал с ней на колеснице

мимо того места, где он столкнулся с Лаием, и показал ей снятый с убитого

царя меч и пояс. Тут Иокаста узнала в своей новом муже убийцу прежнего, но

промолчала, не подозревая, что это ее сын. (Эта версия получила отражение,

скорее всего, в «Эдипе» Еврипида, поставленном ок. 420— 410 г . и до нас не

дошедшем). Вероятно, если бы Иокаста знала, что ее сыну суждено не только

убить отца, но и жениться на матери, она постаралась бы сопоставить свой

брак с гибелью Лаия и вполне могла бы установить личность своего нового

супруга.

Наконец, остается вопрос об избавлении от рожденного Иокастой младенца

и его последующем опознании. По традиционной версии, прислужники Лаия

бросили ребенка с проколотыми сухожилиями ног в диком ущелье, и только

случайно его нашли пастухи Полиба или какой-то путник {Ср.: ЦЭ. 717-719;

Евр. Финик. 22-30 и схол.; 802-805; 1604 сл.; Аполлод. II 5, 7; сх. к Од.

XI, 27.}. Никто из них, естественно, не мог знать, откуда родом бессловесное

дитя. Есть также вариант, по которому младенец был брошен в ковчежке в море

и прибит к берегу в чужой земле {Сх. к Евр. Финик. 26 и 28; Гигин. 66.

Местом, где был подобран Эдип, называвают побережье близ Сикиона (там

издревле определяли место царства Полиба), либо близ Коринфа. Жена Полиба

часто носит в источниках имя Перибеи, что, конечно, ничего не меняет в

существе дела.}, — здесь вообще исключаются всякие посредники между

подбросившим ребенка и принявшим его. Таким образом, совмещение в трагедии

Софокла в одном персонаже — старом пастухе — свидетеля убийства Лаия и

домочадца, передавшего ребенка из рук в руки коринфскому пастуху, который в

свою очередь приходит вестником в Фивы, — нововведение поэта, позволившее

ему построить трагическое узнавание Эдипа.

Структура трагедии достаточно традиционна: пролог (1-150), парод

(151-215) четыре эписодия (216-462, 513-862, 911-1085, 1110-1185) и

примыкающие к ню четыре стасима (463-512, 863-910, 1086-1109, 1186-1222), из

которых третий выполняет функцию гипорхемы; завершает трагедию эксод

(1223-1530) со включенным него коммосом Эдипа с хором (1313-1368) и

заключительным диалогом Эдипа с Креонтом в анапестах (1515-1523). О ст.

1524— 1530 см . ниже в примечаниях.

Для исполнения трагедии требовались три актера, между которыми роли

распре делялись следующим образом: протагонист — Эдип; девтерагонист — жрец

Зевса Иокаста, Пастух, Домочадец; тритагонист — Креонт, Тиресий, Коринфский

вестник. Не считая упомянутых выше драм Эсхила и Еврипида, название трагедии

'Эдип засвидетельствовано еще более, чем для десятка афинских трагиков, от

произведет которых на эту тему ничего не дошло. В Риме к образу Эдипа

обращались Юлий Цезарь (его трагедия не сохранилась) и Сенека — единственный

автор, кроме Софокла, чья трагедия уцелела до наших дней.

Для настоящего издания заново переведены следующие стихи {Звездочкой

отмечены здесь и далее стихи, перевод которых обсуждается в статье 'Ф. Ф.

Зелинский — переводчик Софокла'. Дополнение «сл.» указывает на один стих

сверх названного.}: 10,17, 19, 40-44, 81, 95. '111, *126-128, 130 сл., *136,

142-146, 216-219, 244-248, 252, 266, 273-275, 293, 301, *305, 324, 328 сл.,

*336, 339, 341, 422-427, 441 сл., 445 сл., 484, 481 501-503, 520-522, 533,

539, 570 сл., 592, 624 сл., 639-641, 644-649, 673-675, 677-679, 685 сл.,

688, 695-698, 701 сл., 706, 726-728, *736, 746, 753, 756, 783, 802-806, 879

сл., 890, 903, 921, *930, *934, 961, 971, 976, *990, 1000, 1030 сл., 1034,

1048, 1054 сл., 1060 сл., 1066, 1068, 1078, 1086 сл., 1094 сл., 1107-1109,

1120, 1129 сл.. 1168-1172, 1175, 1180-1182, 1197 сл., *1204 сл., 1215,

1219-1222, 1231 сл., 1244 сл., 1273 сл., *1280 сл., 1327, 1376, 1397, 1401

сл., 1405, *1408, 1410, 1420, *1430-1433, 1436 сл., 1445 сл., 1510, 1526 сл.

Место действия Ф. Зелинский в своем издании переводов Софокла изображал

следующим образом: 'Сцена представляет фасад дворца; по обе стороны главных

дверей стоят изображения и жертвенники богов-покровителей царя и общины:

Зевса [ср. 904], Аполлона [ср. 80,149, 919], Паллады [ср. 159-197], Гермеса.

Направо — спуск в Фивы [ср. 297, 512, 1110], откуда доносятся жалобные звуки

молебственных гимнов, прерываемые рыданьями и стонами [ср. 19, 182-186].

Налево — спуск к дороге, ведущей в Фокиду [ср. 82, 924]'.

Комментарии

1 Птенцы младые… — В оригинале: «О дети». Ср. 6 (в переводе не

передано), 58, 142. Эдип сразу же представлен как царь, по-отечески

заботящийся о своих подданных… Кадмоеа гнезда! — Кадм — сын финикийского

царя Агенора, посланный им на поиски Европы, похищенной Зевсом. Не найдя

нигде следов сестры, Кадм получил от дельфийского оракула Аполлона указание

прекратить бесполезные розыски и основать город Фивы (часто называемые также

Кадмеей). Ср. ниже, 267 сл.

16 Средь них и я… — Зелинский переводил: 'Здесь — под обузой старости

жрецы', принимая рукописное чтение в 18 ?????? и видя в противопоставлении

?? ???… >?? ?? … (16 сл.) указание на две группы просителей — юношей и

жрецов. Однако на присутствие других жрецов, кроме обращающегося к Эдипу, в

дальнейшем тексте нет ни малейшего намека, и их место скорее там, где у

Вы читаете Царь Эдип
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату