на матери получает только Эдип; Иокаста о предстоящем ей позорном союзе
ничего не знает. Отсюда следует сделать вывод, что первоначальным
содержанием мифа об Эдипе была встреча не знающих друг друга отца с сыном,
обычно кончающаяся гибелью отца, — в греческой мифологии известны и другие
примеры этого мотива (смерть Одиссея от не узнанного им собственного сына
Телегона; гибель критского царя Катрея от руки сына, пытавшегося спастись от
ужасного пророчества бегством на о-в Родос; смерть аргосского царя Акрисия
от нечаянного удара его внука Персея). Столь же увлекающий современных
психоаналитиков инцестуозный брак сына с матерью появляется как
драматический мотив не раньше, чем у афинских трагиков.
Что касается женитьбы Эдипа на Иокасте, то этот брак становится
естественным следствием спасения Фив: освободив город от Сфинкс, Эдип вполне
закономерно получает в награду трон и руку овдовевшей царицы. Именно такого
рода версия и существовала на этот счет в древности и сохранилась в схолиях
к ст. 53 и 1760 «Финикиянок» Еврипида. Звучала она следующим образом.
Когда Фивы попали под гнет хищной Сфинкс, а их царь Лаий погиб,
пришедший к власти его шурин Креонт объявил по всей Греции, что фиванский
трон и рука царицы будут наградой тому, кто освободит город от опасности. На
этот призыв откликнулся Эдип, считавший себя сыном коринфского царя и
успевший до этого в богатырском испытании встретиться с Лаием и убить его.
Изгнав Сфинкс и став мужем Иокасты, Эдип однажды проезжал с ней на колеснице
мимо того места, где он столкнулся с Лаием, и показал ей снятый с убитого
царя меч и пояс. Тут Иокаста узнала в своей новом муже убийцу прежнего, но
промолчала, не подозревая, что это ее сын. (Эта версия получила отражение,
скорее всего, в «Эдипе» Еврипида, поставленном ок. 420— 410 г . и до нас не
дошедшем). Вероятно, если бы Иокаста знала, что ее сыну суждено не только
убить отца, но и жениться на матери, она постаралась бы сопоставить свой
брак с гибелью Лаия и вполне могла бы установить личность своего нового
супруга.
Наконец, остается вопрос об избавлении от рожденного Иокастой младенца
и его последующем опознании. По традиционной версии, прислужники Лаия
бросили ребенка с проколотыми сухожилиями ног в диком ущелье, и только
случайно его нашли пастухи Полиба или какой-то путник {Ср.: ЦЭ. 717-719;
Евр. Финик. 22-30 и схол.; 802-805; 1604 сл.; Аполлод. II 5, 7; сх. к Од.
XI, 27.}. Никто из них, естественно, не мог знать, откуда родом бессловесное
дитя. Есть также вариант, по которому младенец был брошен в ковчежке в море
и прибит к берегу в чужой земле {Сх. к Евр. Финик. 26 и 28; Гигин. 66.
Местом, где был подобран Эдип, называвают побережье близ Сикиона (там
издревле определяли место царства Полиба), либо близ Коринфа. Жена Полиба
часто носит в источниках имя Перибеи, что, конечно, ничего не меняет в
существе дела.}, — здесь вообще исключаются всякие посредники между
подбросившим ребенка и принявшим его. Таким образом, совмещение в трагедии
Софокла в одном персонаже — старом пастухе — свидетеля убийства Лаия и
домочадца, передавшего ребенка из рук в руки коринфскому пастуху, который в
свою очередь приходит вестником в Фивы, — нововведение поэта, позволившее
ему построить трагическое узнавание Эдипа.
Структура трагедии достаточно традиционна: пролог (1-150), парод
(151-215) четыре эписодия (216-462, 513-862, 911-1085, 1110-1185) и
примыкающие к ню четыре стасима (463-512, 863-910, 1086-1109, 1186-1222), из
которых третий выполняет функцию гипорхемы; завершает трагедию эксод
(1223-1530) со включенным него коммосом Эдипа с хором (1313-1368) и
заключительным диалогом Эдипа с Креонтом в анапестах (1515-1523). О ст.
1524— 1530 см . ниже в примечаниях.
Для исполнения трагедии требовались три актера, между которыми роли
распре делялись следующим образом: протагонист — Эдип; девтерагонист — жрец
Зевса Иокаста, Пастух, Домочадец; тритагонист — Креонт, Тиресий, Коринфский
вестник. Не считая упомянутых выше драм Эсхила и Еврипида, название трагедии
'Эдип засвидетельствовано еще более, чем для десятка афинских трагиков, от
произведет которых на эту тему ничего не дошло. В Риме к образу Эдипа
обращались Юлий Цезарь (его трагедия не сохранилась) и Сенека — единственный
автор, кроме Софокла, чья трагедия уцелела до наших дней.
Для настоящего издания заново переведены следующие стихи {Звездочкой
отмечены здесь и далее стихи, перевод которых обсуждается в статье 'Ф. Ф.
Зелинский — переводчик Софокла'. Дополнение «сл.» указывает на один стих
сверх названного.}: 10,17, 19, 40-44, 81, 95. '111, *126-128, 130 сл., *136,
142-146, 216-219, 244-248, 252, 266, 273-275, 293, 301, *305, 324, 328 сл.,
*336, 339, 341, 422-427, 441 сл., 445 сл., 484, 481 501-503, 520-522, 533,
539, 570 сл., 592, 624 сл., 639-641, 644-649, 673-675, 677-679, 685 сл.,
688, 695-698, 701 сл., 706, 726-728, *736, 746, 753, 756, 783, 802-806, 879
сл., 890, 903, 921, *930, *934, 961, 971, 976, *990, 1000, 1030 сл., 1034,
1048, 1054 сл., 1060 сл., 1066, 1068, 1078, 1086 сл., 1094 сл., 1107-1109,
1120, 1129 сл.. 1168-1172, 1175, 1180-1182, 1197 сл., *1204 сл., 1215,
1219-1222, 1231 сл., 1244 сл., 1273 сл., *1280 сл., 1327, 1376, 1397, 1401
сл., 1405, *1408, 1410, 1420, *1430-1433, 1436 сл., 1445 сл., 1510, 1526 сл.
Место действия Ф. Зелинский в своем издании переводов Софокла изображал
следующим образом: 'Сцена представляет фасад дворца; по обе стороны главных
дверей стоят изображения и жертвенники богов-покровителей царя и общины:
Зевса [ср. 904], Аполлона [ср. 80,149, 919], Паллады [ср. 159-197], Гермеса.
Направо — спуск в Фивы [ср. 297, 512, 1110], откуда доносятся жалобные звуки
молебственных гимнов, прерываемые рыданьями и стонами [ср. 19, 182-186].
Налево — спуск к дороге, ведущей в Фокиду [ср. 82, 924]'.
Комментарии
1 Птенцы младые… — В оригинале: «О дети». Ср. 6 (в переводе не
передано), 58, 142. Эдип сразу же представлен как царь, по-отечески
заботящийся о своих подданных… Кадмоеа гнезда! — Кадм — сын финикийского
царя Агенора, посланный им на поиски Европы, похищенной Зевсом. Не найдя
нигде следов сестры, Кадм получил от дельфийского оракула Аполлона указание
прекратить бесполезные розыски и основать город Фивы (часто называемые также
Кадмеей). Ср. ниже, 267 сл.
16 Средь них и я… — Зелинский переводил: 'Здесь — под обузой старости
жрецы', принимая рукописное чтение в 18 ?????? и видя в противопоставлении
?? ???… >?? ?? … (16 сл.) указание на две группы просителей — юношей и
жрецов. Однако на присутствие других жрецов, кроме обращающегося к Эдипу, в
дальнейшем тексте нет ни малейшего намека, и их место скорее там, где у